2 Pages
Preview
Page 1
18-0095 Rev D 11/19
English microSaws and Small Attachments List of Devices The following instructions apply to the devices listed below. BM-DRIVER DRIVER
O-SAW R-SAW
S-SAW SA-JACOBS
SA-JLATCH
Indications For Use Intended for cutting and shaping bone including spine and cranium. Cleaning and Sterilization • Prior to first use equipment must be processed following the Cleaning and Sterilization instructions accompanying this device. • At the point of use the device must be cleaned as soon as possible after use to prevent drying of blood, tissue, other biological debris and contaminants on the device. Symbols Reference Number (A.K.A. Item Number, Catalog Number, Part Number) Serial Number Manufacturer Authorized European Union Representative Keep Dry (A.K.A. Protect from Moisture) CE Mark (A.K.A. CE Mark [notified body number], Conformité Européenne) Meaning: Device complies with applicable EEC Directives CAUTION: Refer to accompanying documentation Anspach Product Icon Unlock (Load) Direction of rotation. Indicates setting, position or location.
GTIN (01) (21) (10)
United States Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician or other licensed health-care provider Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Serial Number Batch or Lot Number
Note: The following instructions are written such that the handpiece and attachments are held with distal end pointed away from user. XMax, microMax, and eMax Keyless Driver (DRIVER) Assembly 1. Ensure knurled knob on handpiece is in “Run” or “Secure” position. 2. Insert drive shaft of keyless driver into handpiece and rotate clockwise until locked. Gently twist back and forth to ensure it is locked into position.
Warning: Do not operate without irrigation which is mandatory for proper operation.
WARNINGS Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment; improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system. • Instrument operator and all operating room personnel must wear eye protection. • Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident. • Dispose of items contaminated with body fluids or other biohazardous waste. • At end of life cycle recycle or dispose of device in accordance with local and national regulations. • Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised. • Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort. • Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused powered equipment can result in excessive temperatures. • Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling dissection tools. • Dissection tools must be adequately retained within attachment to prevent distal migration, which may cause injury. • Confirm attachment is proper size for dissection tool and that it is secure. • Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly installed. • Only cut visible areas unless an image intensifier is utilized. • Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to prevent injury. • Maintain firm control of instrument at all times. • Do not bend or use as a lever. • Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting. • Do not use excessive force. • Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool, which may cause injury. • Dissection tools are disposable and intended for single patient use only. Do not re-sterilize and/or re-use dissection tools. • Use standard protocol for disposal of sharp instruments. • Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat handpiece. • Do not allow liquid into console. • Do not use in oxygen rich environment. • Do not modify. Modification could result in loss of electrical safety. • To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth. • Do not operate in an explosive flammable environment. • Do not modify ground or power cord. • Portable and Mobile RF communications equipment can affect Medical Electrical Equipment. • Use of accessories or cables other than those provided by Synthes Anspach, and specified for the electric system in use, may result in increased emissions or decreased immunity. CAUTIONS Rx Only: United States Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician or other licensed healthcare provider. • Do not use accessories other than those provided by Synthes Anspach and specified for use with Anspach Systems. • To insure equipment operates as designed, read and follow manufacturer's instructions, including those for proper service and maintenance. • Do not operate handpiece without an attachment and the corresponding dissection tool. • Do not engage safety mechanism while handpiece is running; doing so makes safety mechanism inoperable. • Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use. • Damage to hose can cause leaking, rupture, or other related failures. • Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise occlude handpiece hose during use. • Handpiece hose can rupture without warning if occluded. • Do not use if pressure relief valve has cracks or hose has cuts or abrasions. Recommended Manufacturer Inspection Interval It is recommended that the equipment be returned to DePuy Synthes Power Tools at a minimum every 12 months to perform a full product inspection.
Disassembly 1. Pull knurled knob down and twist counterclockwise until it seats into position. 2. Rotate DRIVER counterclockwise and remove. Assembly 1. Ensure locking lever is up. 2. Align notch on keyless driver with “Release” arrow on handpiece while inserting drive shaft of Keyless Driver into handpiece. Rotate keyless driver clockwise until notch is aligned with “Secure” arrow on handpiece. Push locking lever down to locked position.
Assembly 1. Insert attachment drive shaft into distal end of keyless driver. Rotate until three tabs on attachment engage three slots in keyless driver. 2. Continue to rotate counterclockwise while pushing attachment into keyless driver until attachment locks into position and release ring snaps into position. When fully engaged, contours on keyless driver body, release ring, and saw attachment will be in alignment.
SA-JLATCH
Indikationen Für das Schneiden und Formen von Knochen, einschließlich Wirbelsäule und Schädel, vorgesehen. Reinigung und Sterilisation • Die Ausrüstung ist vor der ersten Verwendung gemäß den diesem Gerät beiliegenden Anweisungen zur Reinigung und Sterilisation aufzubereiten. • Am Einsatzort ist das Gerät sobald wie möglich nach der Verwendung zu reinigen, damit Blut, Gewebe, sonstige biologische Rückstände und Kontaminanten nicht auf dem Gerät antrocknen. Symbole Referenznummer (auch: Artikelnummer, Katalognummer, Teilenummer) Seriennummer Hersteller Bevollmächtigter in der Europäischen Union Trocken lagern (auch: Vor Feuchtigkeit schützen) CE-Kennzeichnung (auch: CE-Zeichen [Kennziffer der benannten Stelle], Conformité Européenne) Bedeutung: Das Gerät entspricht den geltenden EWG-Richtlinien. VORSICHT: Begleitdokumente beachten Anspach Produktsymbol Entsperren (LOAD) Drehrichtung. Zeigt Einstellung, Position oder Stellung an.
GTIN (01) (21) (10)
Laut den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Seriennummer Chargen- oder Losnummer
Hinweis: Die folgende Anleitung wurde unter der Vorgabe formuliert, dass Handstück und Zubehörteile so gehalten werden, dass das distale Ende vom Anwender wegzeigt. Schnellspann-Bohrfutter XMax, microMax und eMax (DRIVER) Montage 1. Sicherstellen, dass der Rändelknopf am Handstück in der Position „Run“ oder „Secure“ steht. 2. Den Antriebsschaft des Schnellspann-Bohrfutters in das Handstück einführen und bis zum Verriegeln nach rechts drehen. Behutsam vor- und zurückdrehen, um sicherzustellen, dass er fest verriegelt ist.
Oszillierendes (O-SAW), sagittales (S-SAW) und Gattersägen (R-SAW)-Zubehör Montage 1. Den Antriebsschaft des Zubehörteils in das distale Ende des Schnellspann-Bohrfutters einführen. So weit drehen, bis drei Vorsprünge am Zubehör in drei Nuten im Schnellspann-Bohrfutter eingreifen. 2. Weiter nach links drehen und dabei das Zubehörteil so weit in das Schnellspann-Bohrfutter drücken, bis dieses einrastet und der Entriegelungsring einschnappt. Wenn alle Teile korrekt ineinander gefügt sind, sind die Konturen des Gehäuses des SchnellspannBohrfutters, der Entriegelungsring und das Sägezubehör aufeinander ausgerichtet.
Oscillating Saw Blade Assembly 1. Press down on release button to open saw blade mounting plates. 2. Insert saw blade into opening and align saw blade hub with locking pins in mounting plates. Oscillating saw blades can be aligned in 45° increments. 3. Release button and ensure mounting plates are firmly seated on saw blade without gaps. Sagittal Saw Blade Assembly 1. Press down on release button to open saw blade mounting plate. 2. Insert saw blade into opening thru slot on mounting plate and align saw blade hub with locking pins in mounting plate. 3. Release button and ensure mounting plate is firmly seated on saw blade without gaps.
Demontage 1. Das Zubehörteil mit einer Hand festhalten und mit der anderen Hand den Entriegelungsring am Schnellspann-Bohrfutter bis zur Freigabe des Zubehörteils nach links drehen. Montage des oszillierenden Sägeblatts 1. Auf den Freigabeknopf drücken, um die Montageplatten des Sägeblatts zu öffnen. 2. Das Sägeblatt in die Öffnung stecken und die Nabe mit den Verschlussstiften in den Montageplatten ausrichten. Oszillierende Sägeblätter können in Abschnitten von 45 Grad ausgerichtet werden. 3. Den Knopf loslassen und sicherstellen, dass die Montageplatten fest und ohne Zwischenräume am Sägeblatt anliegen.
Reciprocating Saw Blade Installation 1. Rotate chuck counterclockwise until chuck has opened sufficiently to accept a saw blade. 2. If blade has a shank with a shaft, insert shaft of blade in chuck jaws until it is fully inserted and tighten chuck knob clockwise until snug. 3. If blade has a flat shank, insert blade into slots in chuck until it is fully inserted and tighten chuck knob clockwise until snug.
Montage des sagittalen Sägeblatts 1. Auf den Freigabeknopf drücken, um die Montageplatte des Sägeblatts zu öffnen. 2. Das Sägeblatt durch die Nut an der Montageplatte in die Öffnung einführen und die Sägeblattnabe mit den Verschlussstiften in der Montageplatte ausrichten. 3. Den Knopf loslassen und sicherstellen, dass die Montageplatte fest und ohne Zwischenräume am Sägeblatt anliegt.
Saw Blade Removal 1. Saw blade removal is reverse of installation. J-Latch (SA-JLATCH) and Keyless Jacobs Chuck (SA-JACOBS) Attachments Note: Keyless driver stands for either DRIVER or BM-DRIVER. Assembly 1. Insert attachment drive shaft into distal end of keyless driver. Rotate until three tabs on attachment engage three slots in keyless driver. 2. Continue to rotate counterclockwise while pushing attachment into keyless driver until attachment locks into position and release ring snaps into position. 3. When fully engaged, contours on keyless driver body, release ring, and small attachment will be in alignment.
Montage des Gattersägenblatts 1. Das Spannfutter nach links drehen, bis es weit genug geöffnet ist, um ein Sägeblatt aufnehmen zu können. 2. Zum Montieren eines Sägeblatts, das mit einem mit einem Schaft versehenen Einsteckende ausgestattet ist, den Blattschaft bis zum Anschlag in die Backen des Spannfutters einschieben und den Spannfutterring ganz nach rechts drehen. 3. Bei einem Sägeblatt, das mit einem flachen Einsteckende versehen ist, das Blatt bis zum Anschlag in die Nuten im Spannfutter einsetzen und den Spannfutterring ganz nach rechts drehen.
Disassembly 1. With one hand supporting attachment, rotate release ring on keyless driver with other hand counterclockwise until attachment is released.
Entfernen des Sägeblatts 1. Zum Entfernen des Sägeblatts wird das Montageverfahren in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
J-Latch (SA-JLATCH) Dissection Tools Note: Synthes Anspach does not supply dissection tools for SA-JLATCH small attachments.
Disassembly 1. Press down on center of release button located on SA-JACOBS attachment while rotating knurled knob on attachment clockwise until fully opened. 2. Pull dissection tool out distally for removal. 3. Release button.
S-SAW SA-JACOBS
Demontage 1. Den Verriegelungshebel anheben. 2. Den BM-DRIVER nach links drehen und aus dem Handstück entfernen.
Disassembly 1. With one hand supporting attachment, rotate release ring on keyless driver with other hand counterclockwise until attachment is released.
Assembly 1. Press down on center of release button located on SA-JACOBS attachment while rotating knurled knob on attachment clockwise until fully opened. 2. Insert dissection tool into distal end of attachment until it touches bottom. 3. Rotate knurled knob counterclockwise while centering cutter on attachment until tight; release button. 4. Check security of dissection tool by pulling distally on dissection tool. 5. Dissection tool and attachment are secure. Do not press down on release button while attachment is in use.
O-SAW R-SAW
Montage 1. Sicherstellen, dass der Verriegelungshebel in der oberen Position steht. 2. Die Kerbe am Schnellspann-Bohrfutter mit dem Entriegelungspfeil („Release“) am Handstück ausrichten; gleichzeitig den Antriebsschaft des Schnellspann-Bohrfutters in das Handstück einführen. Das Schnellspann-Bohrfutter nach rechts drehen, bis die Kerbe mit dem Arretierpfeil („Secure“) am Handstück ausgerichtet ist. Den Verriegelungshebel nach unten in die Sperrposition drücken.
Oscillating (O-SAW), Sagittal (S-SAW), and Reciprocating (R-SAW) Saw Attachments
Keyless Jacobs Chuck (SA-JACOBS) Dissection Tools Note: Synthes Anspach does not supply dissection tools for SA-JACOBS small attachments.
BM-DRIVER DRIVER
Schnellspann-Bohrfutter Black Max (BM-DRIVER)
Disassembly 1. Raise locking lever. 2. Rotate BM-DRIVER counterclockwise and remove from handpiece.
Disassembly 1. Pull back distal sleeve in the direction of arrow on SA-JLATCH and hold it down while pulling dissection tool out distally for removal. 2. Release the distal sleeve.
Geräteliste Die folgenden Anweisungen gelten für die nachfolgend aufgeführten Geräte.
Auseinanderbau 1. Den Rändelknopf nach unten ziehen und nach links drehen, bis er einrastet. 2. Das Bohrfutter (DRIVER) nach links drehen und entfernen.
Black Max Keyless Driver (BM-DRIVER)
Assembly 1. Pull back distal sleeve in direction of arrow on SA-JLATCH attachment and hold it down to insert dissection tool into distal end of attachment. 2. Rotate dissection tool slowly until fully seated. 3. Release distal sleeve and check security of dissection tool by pulling distally on dissection tool. 4. Dissection tool and attachment are secure.
Deutsch-German microSaw-Sägen und Kleinzubehör
Zubehörteil J-Latch-Kupplung (SA-JLATCH) und JacobsSchnellspann-Bohrfutter (SA-JACOBS) Hinweis: Die Bezeichnung „Schnellspann-Bohrfutter“ bezieht sich im Folgenden sowohl auf den DRIVER als auch auf den BM-DRIVER.
Manufacturer The Anspach Effort, Inc. 4500 Riverside Drive Palm Beach Gardens, FL 33410 USA Tel: (800) 327 6887 / +1 561 627 1080 Fax: (800) 327 6661 / +1 561 625 9110 Web: www.depuysynthes.com Email: [email protected]
Synthes GmbH Eimattstrasse 3 4436 Oberdorf Switzerland Tel: +41 61 965 61 11 Fax: +41 61 965 66 00
The Black Max Instrument System is not sponsored by, endorsed by or otherwise associated with United States Manufacturing Corp. or its Blackmax prosthetic limbs. For patent information go to http://www.depuysynthes.com/patentmarking © DePuy Synthes 2019. All rights reserved.
Montage 1. Den Antriebsschaft des Zubehörteils in das distale Ende des Schnellspann-Bohrfutters einführen. So weit drehen, bis drei Vorsprünge am Zubehör in drei Nuten im Schnellspann-Bohrfutter eingreifen. 2. Weiter nach links drehen und dabei das Zubehörteil so weit in das Schnellspann-Bohrfutter drücken, bis dieses einrastet und der Entriegelungsring einschnappt. 3. Wenn alle Teile korrekt ineinander gefügt sind, sind die Konturen des Gehäuses des Schnellspann-Bohrfutters, der Entriegelungsring und das Kleinzubehör aufeinander ausgerichtet. Demontage 1. Das Zubehörteil mit einer Hand festhalten und mit der anderen Hand den Entriegelungsring am Schnellspann-Bohrfutter bis zur Freigabe des Zubehörteils nach links drehen. J-Latch-Kupplungs (SA-JLATCH)-Sezierinstrumente Hinweis: Synthes Anspach liefert keine Sezierinstrumente für kleine SA-JLATCH-Zubehörteile. Montage 1. Die distale Hülse in Richtung des Pfeils am SA-JLATCHZubehör zurückziehen und in dieser Position festhalten, um das Sezierinstrument in das distale Ende des Zubehörs einzuführen. 2. Das Sezierinstrument langsam drehen, bis es völlig einrastet. 3. Die distale Hülse loslassen und in distaler Richtung am Sezierinstrument ziehen, um dessen sichere Befestigung zu überprüfen. 4. Sezierinstrument und Zubehör sind sicher montiert. Demontage 1. Die distale Hülse in Richtung des auf dem SA-JLATCH-Zubehör angebrachten Pfeils ( ) zurückziehen und gedrückt halten, damit
das Sezierinstrument distal herausgezogen werden kann. 2. Die distale Hülse loslassen. Jacobs-Schnellspann-Bohrfutter (SA-JACOBS)-Sezierinstrumente Hinweis: Synthes Anspach liefert keine Sezierinstrumente für kleine SA-JACOBS-Zubehörteile. Montage 1. Auf die Mitte der Freigabetaste am SA-JACOBS-Zubehör drücken; gleichzeitig den Rändelknopf am Zubehör durch Rechtsdrehen ganz öffnen. 2. Das Sezierinstrument bis zum unteren Anschlag in das distale Ende des Zubehörs einführen. 3. Den Rändelknopf unter Zentrierung des Schneidbohrers auf dem Zubehör nach links drehen, bis der Bohrer sicher befestigt ist; dann die Taste wieder loslassen. 4. In distaler Richtung am Sezierinstrument ziehen, um dessen sichere Befestigung zu überprüfen. 5. Sezierinstrumente und Zubehör sind sicher montiert. Während des Gebrauchs des Zubehörs nicht auf die Freigabetaste drücken. Demontage 1. Auf die Mitte der Freigabetaste am SA-JACOBS-Zubehör drücken; gleichzeitig den Rändelknopf am Zubehör durch Rechtsdrehen ganz öffnen. 2. Das Sezierinstrument distal herausziehen. 3. Die Taste loslassen.
Español-Spanish Microsierras y accesorios pequeños
Français-French microSaws et petits accessoires
Lista de dispositivos Las instrucciones siguientes se aplican a los dispositivos enumerados a continuación.
Liste des dispositifs Les instructions suivantes sont destinées aux dispositifs indiqués ci-dessous.
BM-DRIVER DRIVER
Empfohlene Abstände der Inspektion durch den Hersteller Es wird empfohlen, das Gerät mindestens alle zwölf Monate für eine vollständige Produktinspektion an DePuy Synthes Power Tools einzuschicken. Das Black Max-Instrumentensystem wird von der United States Manufacturing Corp. oder deren Blackmax-Prothesen weder gesponsert noch empfohlen und steht in keinem sonstigen Zusammenhang mit diesen.
SA-JLATCH
Limpieza y esterilización • Antes del primer uso, el equipo deberá procesarse de acuerdo con las instrucciones de limpieza y esterilización que acompañan a este dispositivo. • El dispositivo deberá limpiarse lo antes posible en el lugar de su utilización y tras su uso para evitar que la sangre, los tejidos y otros residuos biológicos y contaminantes se sequen sobre el dispositivo. Símbolos Número de referencia (número de artículo, número de catálogo, referencia de catálogo) Número de serie Fabricante
richtigen Betrieb absolut notwendig ist.
VORSICHTSHINWEISE Rx Only: Gemäß den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen. • Nur von Synthes Anspach zur Verfügung gestelltes und eigens zum Gebrauch mit Anspach-Systemen vorgesehenes Zubehör verwenden. • Zur Sicherstellung der konstruktionsgemäßen Funktion des Geräts die Herstelleranleitung, u. a. auch die Hinweise für eine ordnungsgemäße Instandhaltung und Wartung, lesen und befolgen. • Das Handstück nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Sezierinstrument bedienen • Den Sicherheitsmechanismus nicht bei laufendem Handstück einschalten, da er dadurch außer Betrieb gesetzt wird. • Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems vorsichtig behandelt werden. • Ein beschädigter Schlauch kann undicht werden, bersten oder anderweitig versagen. • Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf stellen oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs anderweitig blockieren. • Der Handstückschlauch kann im Falle einer Blockierung ohne Vorwarnung bersten. • Nicht verwenden, wenn das Überdruckventil Sprünge oder der Schlauch Einschnitte oder Abschürfungen aufweist.
S-SAW SA-JACOBS
Indicaciones de uso Pensados para cortar y dar forma a huesos, incluidos la columna vertebral y el cráneo.
Warnung: Nicht ohne Spülung verwenden, da dies für den
WARNHINWEISE Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System führen. • Der Instrumentenbediener sowie das gesamte Personal im Operationssaal müssen einen Augenschutz tragen. • Das System vor dem Gebrauch visuell auf Schäden inspizieren; bei offensichtlichen Beschädigungen nicht verwenden. • Mit Körperflüssigkeiten oder anderem biologisch gefährlichem Abfall kontaminierte Teile entsorgen. • Das Gerät am Ende seines Lebenszyklus nach den lokalen und nationalen Vorschriften wiederaufbereiten oder entsorgen. • Nicht verwenden, wenn die Sterilbarriere des Produktes oder seine Verpackung beschädigt ist. • Motorisierte Geräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die Verletzungen des Patienten (Nekrose) und/oder Unbehagen seitens des Benutzers verursachen können, dürfen nicht benutzt werden bzw. ihr Gebrauch muss eingestellt werden. • Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw. unsachgemäß verwendeter motorisierter Geräte kann überhöhte Temperaturen zur Folge haben. • Träger von Handschuhen müssen darauf achten, dass diese beim Umgang mit Sezierinstrumenten nicht durch Schnitte oder Risse beschädigt werden. • Sezierinstrumente müssen im Motor fest verankert sein, um distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können. • Sicherstellen, dass das Zubehörteil für das Sezierinstrument die richtige Größe hat und sicher befestigt ist. • Vorsichtig am Schaft des Sezierinstruments ziehen, um sicherzustellen, dass dieses ganz eingesetzt und korrekt installiert ist. • Schnitte nur an den sichtbaren Teilen anbringen, außer beim gleichzeitigen Gebrauch eines Bildverstärkers. • Empfindliche Strukturen in der Nähe des Schnitts müssen sorgfältig geschützt werden, um Verletzungen zu vermeiden. • Das Instrument jederzeit gut unter Kontrolle halten. • Nicht biegen oder als Hebel benutzen. • Zum Schneiden leicht gegen das Instrument klopfen und dieses behutsam hin- und herführen. • Nicht mit Gewalt vorgehen. • Eine zu starke seitliche Belastung des Sezierinstruments kann dazu führen, dass dieses bricht, was Verletzungen zur Folge haben kann. • Sezierinstrumente sind Einmalprodukte; d. h. sie dürfen nur einmal am Patienten verwendet werden. Sezierinstrumente dürfen nicht erneut sterilisiert und/oder wieder verwendet werden. • Für die Entsorgung scharfer oder spitzer Instrumente sind die standardmäßigen Krankenhausprotokolle zu beachten. • Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren unter Kippzustands- oder Fast-Kippzustandsbedingungen führt schnell zu einer Überhitzung des Motors. • Keine Flüssigkeit in die Konsole eindringen lassen. • Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden. • Keine Modifizierungen durchführen. Modifizierungen können die elektrische Sicherheit beeinträchtigen. • Zur Vermeidung des Stromschlagrisikos darf dieses Gerät nur an einer Steckdose mit Schutzerdung angeschlossen werden. • Nicht in einer explosions- oder feuergefährlichen Umgebung betreiben. • Keine Veränderungen am Erdungs- oder Stromkabel vornehmen. • Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können die Funktion medizinisch-elektrischer Geräte beeinträchtigen. • Der Gebrauch von nicht von Synthes Anspach bereitgestellten und für das benutzte elektrische System spezifizierten Zubehörteilen oder Kabeln kann zu erhöhten Emissionen oder einer Reduzierung der Störfestigkeit führen.
O-SAW R-SAW
Representante autorizado en la Unión Europea Mantener seco (proteger de la humedad) Marca CE (marca CE [número de organismo notificado], Conformité Européenne) Significado: Este dispositivo cumple las directivas de la CEE aplicables PRECAUCIÓN: Consulte la documentación adjunta Icono de producto Anspach Desbloqueado (carga) Dirección de giro Indica la configuración, la posición o la ubicación
GTIN (01) (21) (10)
La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a otros profesionales autorizados de asistencia sanitaria. Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Número de serie Lote o Número de lote
Nota: Las siguientes instrucciones están escritas de manera que la pieza de mano y los accesorios se sostengan con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Impulsor sin llave (DRIVER) XMax, microMax y eMax Montaje 1. Asegúrese de que la perilla estriada de la pieza de mano esté en la posición “Run” (marcha) o “Secure” (seguro). 2. Introduzca el eje impulsor o impulsor sin llave en la pieza de mano y gire en sentido de las agujas del reloj hasta que se bloquee. Gire en una y otra dirección para asegurar que esté bloqueado en su posición. Desmontaje 1. Tire hacia abajo de la perilla estriada y gírela en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que quede asentada en su posición. 2. Gire el DRIVER en sentido contrario a las agujas del reloj y quítelo. Impulsor sin llave Black Max (BM-DRIVER) Montaje 1. Asegúrese de que la palanca de bloqueo esté hacia arriba. 2. Alinee la muesca del impulsor sin llave con la flecha “Release” (soltar) en la pieza de mano mientras introduce el eje impulsor del impulsor sin llave en la pieza de mano. Gire el impulsor sin llave en el sentido de las agujas del reloj hasta que la muesca esté alineada con la flecha “Secure” (seguro) en la pieza de mano. Empuje la palanca de boqueo hacia abajo a la posición bloqueada. Desmontaje 1. Levante la palanca de bloqueo. 2. Gire el BM-DRIVER en el sentido contrario a las agujas del reloj y quítelo de la pieza de mano. Accesorios de la sierra oscilante (O-SAW), sagital (S-SAW) y de vaivén (R-SAW) Montaje 1. Introduzca el eje impulsor del accesorio en el extremo distal del impulsor sin llave. Gire hasta que las tres lengüetas del accesorio se enganchen en las tres ranuras del impulsor sin llave. 2. Continúe girando en sentido contrario a las agujas del reloj mientras empuja para meter el accesorio en el impulsor sin llave hasta que dicho accesorio quede bloqueado en su posición y el anillo de liberación encaje en su sitio. Cuando esté completamente enganchado, los contornos del cuerpo del impulsor sin llave, el anillo de liberación y el accesorio de la sierra estarán alineados. Desmontaje 1. Con una mano sujetando el accesorio, gire el anillo de liberación en el impulsor sin llave con la otra mano en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el accesorio se libere. Montaje de las cuchillas de sierra oscilante 1. Presione hacia abajo en el botón de liberación para abrir las placas de montaje de la cuchilla de la sierra. 2. Introduzca la cuchilla de la sierra en la apertura y alinee el conector de la cuchilla de la sierra con los pasadores de bloqueo de las placas de montaje. Las cuchillas de la sierra oscilante pueden alinearse en incrementos de 45°. 3. Suelte el botón y asegúrese de que las placas de montaje estén firmemente asentadas en la cuchilla de la sierra sin espacios. Montaje de la cuchilla de la sierra sagital 1. Presione hacia abajo en el botón de liberación para abrir la placa de montaje de la cuchilla de la sierra. 2. Introduzca la cuchilla de la sierra en la apertura a través de la ranura de la placa de montaje y alinee el conector de la cuchilla de la sierra con los pasadores de bloqueo de la placa de montaje. 3. Suelte el botón y asegúrese de que la placa de montaje esté firmemente asentada en la cuchilla de la sierra sin espacios. Instalación de la cuchilla de la sierra de vaivén 1. Gire el mandril en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se haya abierto lo suficiente como para aceptar la cuchilla de la sierra. 2. Si la cuchilla tiene una espiga con un eje, inserte el eje de la cuchilla en la mordaza del mandril hasta que esté completamente insertada y apriete la perilla del mandril en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté ajustada. 3. Si la cuchilla tiene una espiga plana, inserte la cuchilla en las ranuras del mandril hasta que esté completamente insertada y apriete la perilla del mandril en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté ajustada. Extracción de la cuchilla de la sierra 1. La extracción de la cuchilla de la sierra es la operación inversa a la instalación. Accesorios de mandril Jacobs sin llave (SA-JACOBS) y de pasador en “J” (SA-JLATCH) Nota: El impulsor sin llave puede ser DRIVER o BM-DRIVER. Montaje 1. Introduzca el eje impulsor del accesorio en el extremo distal del impulsor sin llave. Gire hasta que las tres lengüetas del accesorio se enganchen en las tres ranuras del impulsor sin llave. 2. Continúe girando en sentido contrario a las agujas del reloj mientras empuja para meter el accesorio en el impulsor sin llave hasta que dicho accesorio quede bloqueado en su posición y el anillo de liberación encaje en su sitio. 3. Cuando esté completamente enganchado, los contornos del cuerpo del impulsor sin llave, el anillo de liberación y el accesorio pequeño estarán alineados. Desmontaje 1. Con una mano sujetando el accesorio, gire el anillo de liberación en el impulsor sin llave con la otra mano en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el accesorio se libere. Herramientas de disección de pasador en “J” (SA-JLATCH) Nota: Synthes Anspach no suministra herramientas de disección para accesorios pequeños SA-JLATCH. Montaje 1. Tire hacia atrás del manguito distal en la dirección de la flecha en el accesorio SA-JLATCH y sujételo para introducir la herramienta de disección en el extremo distal del accesorio. 2. Gire lentamente la herramienta de disección hasta que quede completamente asentada. 3. Suelte el manguito distal y compruebe la seguridad de la herramienta de disección tirando distalmente de la herramienta de disección. 4. La herramienta de disección y el accesorio están seguros.
Desmontaje 1. Tire hacia atrás del manguito distal en la dirección de la flecha en el accesorio SA-JLATCH y sujételo mientras tira de la herramienta de disección distalmente para extraerla. 2. Suelte el manguito distal. Herramientas de disección del mandril Jacobs sin llave (SA-JACOBS) Nota: Synthes Anspach no suministra herramientas de disección para accesorios pequeños SA-JACOBS. Montaje 1. Pulse en el centro del botón de liberación ubicado en el accesorio SA-JACOBS al tiempo que gira la perilla estriada del accesorio en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté totalmente abierto. 2. Inserte la herramienta de disección en el extremo distal del accesorio hasta que toque el fondo. 3. Gire la perilla estriada en el sentido contrario a las agujas del reloj mientras centra la cuchilla en el accesorio hasta que esté apretada; suelte el botón. 4. Compruebe la seguridad de la herramienta de disección tirando distalmente de dicha herramienta. 5. La herramienta de disección y el accesorio están seguros. No presione el botón de liberación mientras esté utilizando el accesorio.
BM-DRIVER DRIVER
O-SAW R-SAW
S-SAW SA-JACOBS
SA-JLATCH
Indications Indiqué pour couper et façonner les os, y compris la colonne vertébrale et le crâne. Nettoyage et stérilisation • Avant sa première utilisation, l’équipement doit être traité conformément aux instructions de nettoyage et de stérilisation accompagnant ce dispositif. • Sur le site d’utilisation, le dispositif doit être nettoyé le plus rapidement possible après son utilisation pour éviter que du sang, des tissus ou d’autres débris et contaminants biologiques ne sèchent sur le dispositif. Symboles Numéro de référence (également nommé Numéro d’article, Numéro de catalogue, Numéro de pièce)
Desmontaje 1. Pulse en el centro del botón de liberación ubicado en el accesorio SA-JACOBS al tiempo que gira la perilla estriada del accesorio en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté totalmente abierto. 2. Tire de la herramienta de disección distalmente para sacarla. 3. Suelte el botón.
Numéro de série Fabricant Mandataire établi dans l’Union européenne
Advertencia: No utilice el instrumento sin irrigación, pues
Maintenir au sec (également nommé Protéger de l’humidité)
ADVERTENCIAS El aprendizaje de las técnicas apropiadas para el uso del equipo queda bajo la responsabilidad del cirujano; el uso inadecuado puede ocasionar lesiones graves al usuario o al paciente, o el deterioro del sistema. • El usuario del instrumento y todo el personal del quirófano deben usar protección para los ojos. • Inspeccione visualmente por si hay daños antes de utilizarlo; no lo utilice si hay daño evidente. • Deshágase de artículos contaminados con líquidos corporales u otros desechos biopeligrosos. • Al final de su vida útil, recicle el dispositivo o deshágase de él según la normativa local y nacional. • No lo utilice si la barrera de esterilización del producto o su envoltorio se han visto comprometidos. • No utilice ningún equipo eléctrico que presente temperaturas excesivas que puedan causar lesiones al paciente (necrosis) o molestias al usuario, o deje de utilizarlo en ese caso. • El uso de un equipo eléctrico dañado o que no se haya mantenido debidamente o se haya utilizado mal puede producir temperaturas excesivas. • Tenga cuidado para evitar el cortar o rasgar los guantes al manipular herramientas de disección. • Las herramientas de disección deben retenerse debidamente dentro del accesorio para evitar la migración distal, la cual puede causar lesiones. • Confirme que el accesorio sea del tamaño adecuado para la herramienta de disección y que esté instalado correctamente. • Tire suavemente del eje de la herramienta de disección para asegurarse de que esté totalmente asentada y debidamente instalada. • Limítese a cortar áreas visibles salvo que utilice un intensificador de imágenes. • Las estructuras delicadas próximas a la zona de disección deben protegerse cuidadosamente para impedir que se produzcan lesiones. • Mantenga un control firme sobre el instrumento en todo momento. • No lo doble ni lo utilice como palanca. • Use un movimiento de golpeteo leve o de un lado para otro, y efectúe el corte con el instrumento. • No use una fuerza excesiva. • Forzar la carga lateral de la herramienta de disección puede producir la rotura de la herramienta de disección, lo que puede ocasionar lesiones. • Las herramientas de disección son desechables y están pensadas para usarse solo en un único paciente. No vuelva a esterilizar o usar herramientas disección. • Utilice el protocolo estándar para deshacerse de instrumentos cortantes. • El corte extremo continuo bajo condiciones en las que el dispositivo esté detenido o casi sobrecalentará la pieza de mano rápidamente. • No permita líquido en la consola. • No lo utilice en un entorno rico en oxígeno. • No lo modifique. La modificación puede ocasionar la pérdida de seguridad eléctrica. • Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo solamente se debe conectar a una red eléctrica de suministro con tierra protectora. • No lo haga funcionar en un entorno inflamable explosivo. • No modifique el cable a tierra o de alimentación. • Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles pueden afectar al equipo médico eléctrico. • El uso de accesorios o cables que no sean los proporcionados por Synthes Anspach y especificados para el sistema eléctrico que se está utilizando puede producir un aumento de emisiones o disminución de la inmunidad.
Marquage CE (également nommé Marquage CE [Numéro d’organisme notifié], Conformité Européenne) Signification : le dispositif est conforme aux directives applicables de l’Union européenne. MISE EN GARDE : Consulter la documentation d’accompagnement
esta es obligatoria para su correcto funcionamiento.
PRECAUCIONES Rx Only: La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a profesionales autorizados de asistencia sanitaria. • No utilice accesorios que no sean los proporcionados por Synthes Anspach y especificados para utilizarse con los sistemas Anspach. • Para asegurarse de que el equipo funcione según está diseñado, lea y siga las instrucciones del fabricante, incluidas las referentes al servicio y mantenimiento adecuados. • No ponga en funcionamiento la pieza de mano sin un accesorio y la herramienta de disección correspondiente. • No active el mecanismo de seguridad mientras la pieza de mano esté en funcionamiento; si lo hace, el sistema de seguridad dejará de funcionar. • Tenga cuidado para proteger el tubo flexible cuando lo manipule, limpie o mientras se use el sistema. • Un tubo flexible dañado puede producir fugas, roturas u otros fallos relacionados. • No pise ni coloque equipo encima, ni aplaste, doble, prense ni obstruya de otra manera el tubo flexible de la pieza de mano cuando lo esté usando. • El tubo flexible de la pieza de mano puede reventarse repentinamente si está ocluido. • No lo utilice si la válvula de alivio de presión tiene grietas o si el tubo flexible tiene cortes o abrasiones. Intervalo recomendado de inspección del fabricante Se recomienda devolver el equipo a DePuy Synthes Power Tools, como mínimo, cada 12 meses para su inspección completa. El sistema de instrumentos Black Max no está patrocinado ni apoyado por United States Manufacturing Corp. ni por sus miembros ortopédicos Blackmax, ni está asociado de ningún otro modo con estos.
Icône du produit Anspach Déverrouillé (charge) Sens de rotation.
GTIN (01) (21) (10)
Indique le réglage, la position ou le positionnement. Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin, sur ordonnance ou par un prestataire de soins agréé Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Numéro de série Numéro de lot
Remarque - Les instructions suivantes sont rédigées de manière à ce que la pièce à main et les accessoires sont maintenus en place avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur. Unités motrices XMax, microMax et eMax sans clé (DRIVER) Assemblage 1. S’assurer que le bouton moleté de la pièce à main est sur la position « Run » (Marche) ou « Secure » (Bloquer). 2. Insérer le corps d’entraînement de l’unité motrice sans clé dans la pièce à main et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit bloqué. Tourner doucement vers l’avant et vers l’arrière pour assurer que l’appareil est en position verrouillée. Désassemblage 1. Tirer le bouton moleté vers le bas et tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit bien en place. 2. Tourner la DRIVER dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et la retirer. Unité motrice Black Max sans clé (BM-DRIVER) Assemblage 1. S’assurer que le levier de verrouillage est sur la position vers le haut. 2. Aligner l’encoche de l’unité motrice sans clé sur la flèche « Release » (Déverrouiller) de la pièce à main pendant l’insertion de l’arbre d’entraînement de l’unité motrice sans clé dans la pièce à main. Tourner l’unité motrice sans clé dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’encoche soit alignée sur la flèche « Secure » (Bloquer) de la pièce à main. Pousser le levier de verrouillage vers le bas en position verrouillée. Désassemblage 1. Lever le levier de verrouillage. 2. Tourner la BM-DRIVER dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et la retirer de la pièce à main. Accessoires Scie oscillante (O-SAW), scie sagittale (S-SAW), et scie alternative (R-SAW) Assemblage 1. Insérer l’arbre d’entraînement de l’accessoire dans l’extrémité distale de l’unité motrice sans clé. Tourner jusqu’à ce que les trois pattes situées sur l’accessoire soient engagées dans les trois fentes de l’unité motrice sans clé. 2. Continuer à tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre tout en poussant l’accessoire dans l’unité motrice sans clé et jusqu’à ce que l’accessoire soit verrouillé en position et que la bague de dégagement s’enclenche en place. Lorsque l’accessoire est entièrement engagé, le contour du corps de l’unité motrice sans clé, la bague de dégagement et l’accessoire de scie seront alignés. Désassemblage 1. Avec une main supportant l’accessoire, tourner la bague de dégagement sur l’unité motrice sans clé dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avec l’autre main, jusqu’à ce que l’accessoire soit dégagé. Assemblage de la lame de la scie oscillante 1. Appuyer sur le bouton de dégagement pour ouvrir les plaques de fixation de la lame de la scie. 2. Insérer la lame de la scie dans l’ouverture et aligner l’embout de la lame sur les goupilles de verrouillage se trouvant dans les plaques de fixation. Les lames de la scie oscillante peuvent être alignées en paliers de 45 degrés. 3. Relâcher le bouton et s’assurer que les plaques de fixation sont bien mises en place sur la lame de la scie, sans écarts. Assemblage de la lame de la scie sagittale 1. Appuyer sur le bouton de dégagement pour ouvrir la plaque de fixation de la lame de la scie. 2. Insérer la lame de la scie dans l’ouverture à travers la fente sur la plaque de fixation et aligner l’embout de la lame de la scie sur les goupilles de verrouillage se trouvant dans la plaque de fixation. 3. Relâcher le bouton et s’assurer que la plaque de fixation est bien mise en place sur la lame de la scie, sans écarts. Installation de la lame de la scie alternative 1. Tourner le mandrin dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il se soit ouvert suffisamment pour recevoir une lame de scie. 2. Si la lame est dotée d’un corps avec une tige, insérer la tige de la lame dans les mâchoires du mandrin, jusqu’à ce qu’il soit entièrement inséré et serrer le bouton du mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit bien ajusté. 3. Si la lame est dotée d’un corps plat, insérer la lame dans les fentes du mandrin, jusqu’à ce qu’elle soit entièrement insérée et serrer le bouton du mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit bien ajusté. Retrait de la lame de la scie 1. La procédure de retrait de la lame de la scie est l’inverse de l’installation. Accessoires Verrouillage en J (SA-JLATCH) et mandrin Jacobs sans clé (SA-JACOBS) Remarque - L’unité motrice sans clé représente l’outil DRIVER ou l’outil BM-DRIVER. Assemblage 1. Insérer l’arbre d’entraînement de l’accessoire dans l’extrémité distale de l’unité motrice sans clé. Tourner jusqu’à ce que les trois pattes situées sur l’accessoire soient engagées dans les trois fentes de l’unité motrice sans clé. 2. Continuer à tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre tout en poussant l’accessoire dans l’unité motrice sans clé et jusqu’à ce que l’accessoire soit verrouillé en position et que la bague de dégagement s’enclenche en place. 3. Lorsque l’accessoire est entièrement engagé, le contour du corps de l’unité motrice sans clé, la bague de dégagement et le petit accessoire seront alignés. Désassemblage 1. Avec une main supportant l’accessoire, tourner la bague de dégagement sur l’unité motrice sans clé dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avec l’autre main, jusqu’à ce que l’accessoire soit dégagé. Outils de dissection Verrouillage en J (SA-JLATCH) Remarque - Synthes Anspach ne fournit pas d’outils de dissection pour les petits accessoires SA-JLATCH. Assemblage 1. Tirer le manchon distal vers l’arrière dans le sens de la flèche sur l’accessoire SA-JLATCH et le maintenir vers le bas pour insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire. 2. Faire tourner l’outil de dissection lentement jusqu’à ce qu’il soit entièrement enclenché en place. 3. Relâcher le manchon distal et vérifier la sécurité de l’outil de dissection en tirant sur celui-ci vers la direction distale. 4. L’outil de dissection et l’accessoire sont sécurisés.
Désassemblage 1. Tirer le manchon distal vers l’arrière dans le sens de la flèche sur l’accessoire SA-JLATCH et le maintenir vers le bas tout en tirant sur l’outil de dissection vers l’aval pour le retirer. 2. Relâcher le manchon distal. Outils de dissection Mandrin Jacobs sans clé (SA-JACOBS) Remarque - Synthes Anspach ne fournit pas d’outils de dissection pour les petits accessoires SA-JACOBS. Assemblage 1. Appuyer vers le bas sur le centre du bouton de dégagement se trouvant sur l’accessoire SA-JACOBS tout en tournant le bouton moleté sur l’accessoire dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit entièrement ouvert. 2. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire, jusqu’à ce qu’il touche le fond. 3. Tourner le bouton moleté dans le sens contraire des aiguilles d’une montre tout en centrant le couteau jusqu’à ce qu’il soit bien serré ; relâcher le bouton. 4. Vérifier la sécurité de l’outil de dissection en tirant sur celui-ci vers la direction distale. 5. L’outil de dissection et l’accessoire sont sécurisés. Ne pas appuyer vers le bas sur le bouton de dégagement alors que l’accessoire est en train d’être utilisé. Désassemblage 1. Appuyer vers le bas sur le centre du bouton de dégagement se trouvant sur l’accessoire SA-JACOBS tout en tournant le bouton moleté sur l’accessoire dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit entièrement ouvert. 2. Tirer l’outil de dissection vers l’aval pour le retirer. 3. Relâcher le bouton.
Avertissement - Ne pas utiliser l’outil sans irrigation ; une irrigation est obligatoire pour un fonctionnement adéquat.
AVERTISSEMENTS Le chirurgien doit apprendre les techniques adéquates pour utiliser l’équipement ; une utilisation inadéquate peut créer des blessures graves à l’utilisateur ou au patient, ou le système peut subir des dommages. • L’opérateur des instruments et tout le personnel de la salle d’opération doivent porter des lunettes de protection. • Effectuer une inspection visuelle pour rechercher des dommages avant d’utiliser l’appareil ; ne pas utiliser l’appareil si des dommages sont évidents. • Jeter les articles contaminés avec des liquides organiques ou d’autres déchets de matières infectieuses. • À la fin de sa durée de vie, recycler ou jeter le dispositif selon les réglementations locales et nationales. • Ne pas utiliser ce produit si sa barrière de stérilisation ou son emballage ne sont pas intacts. • Ne pas utiliser ou arrêter d’utiliser un équipement électrique indiquant des températures excessives qui pourraient créer une lésion (nécrose) chez le patient, et/ou gêner l’utilisateur. • L’utilisation d’un équipement électrique endommagé ou non entretenu comme il se doit, et/ou l’utilisation incorrecte d’un équipement électrique peuvent entraîner des températures excessives. • Procéder avec soin afin d’éviter de couper ou de déchirer les gants pendant la manipulation d’outils de dissection. • Les outils de dissection doivent être retenus de manière appropriée dans l’accessoire afin d’éviter une migration distale qui pourrait causer des blessures. • Confirmer que l’accessoire est de la taille appropriée pour l’outil de dissection et qu’il est bien fixé en place. • Tirer doucement sur l’arbre de l’outil de dissection pour assurer qu’il est bien mis en place et installé correctement. • Couper seulement les zones visibles, sauf en cas d’utilisation d’un intensificateur d’images. • Les structures délicates à proximité de la dissection doivent être entièrement protégées pour éviter tout risque de blessure. • Toujours tenir fermement l’instrument. • Ne pas plier et ne pas utiliser en tant que levier. • Appliquer un doux mouvement de tapotage ou de déplacement d’un côté à l’autre et laisser l’instrument faire le découpage. • Ne pas utiliser de force excessive. • Une charge latérale forcée de l’outil de dissection pourrait briser ce dernier, et ceci pourrait se traduire par des blessures corporelles. • Les outils de dissection sont jetables et sont destinés à être utilisés pour un seul patient uniquement. Ne pas restériliser et/ou ne pas réutiliser les outils de dissection. • Utiliser un protocole standard pour la mise au rebut d’instruments tranchants. • La pièce à main surchauffe rapidement lorsqu’elle est utilisée pour couper de manière extrême et continuelle à des conditions de calage ou de calage imminent. • Ne pas permettre l’infiltration de liquides dans la console. • Ne pas utiliser dans un environnement riche en oxygène. • Ne pas modifier. Les modifications pourraient entraîner une perte de la sécurité électrique. • Pour éviter le risque d’électrocution, cet équipement doit être branché uniquement sur une prise secteur avec mise à la terre de protection. • Ne pas faire fonctionner l’appareil dans un environnement inflammable et explosif. • Ne pas modifier la terre ou le cordon d’alimentation. • Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent affecter les appareils électriques médicaux. • L’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux fournis par Synthes Anspach et spécifiés pour être utilisés avec le système électrique peut se traduire par un accroissement des émissions ou une réduction de l’immunité. MISES EN GARDE Rx Only : selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin ou sur ordonnance, ou par un prestataire de soins agréé. • Ne pas utiliser d’autres accessoires que ceux fournis par Synthes Anspach et spécifiés pour être utilisés avec les systèmes Anspach. • Pour assurer que l’équipement fonctionne tel qu’il est destiné à être utilisé, lire et suivre les instructions du fabricant, y compris celles qui s’appliquent pour un entretien et une maintenance appropriés. • Ne pas faire fonctionner la pièce à main sans accessoire et sans l’outil de dissection correspondant. • Ne pas engager le mécanisme de sécurité pendant que la pièce à main tourne ; le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas dans ce cas-là. • Procéder avec soin afin de protéger le tuyau lors de la manipulation, du nettoyage et de l’utilisation du système. • Un endommagement du tuyau peut créer une fuite, une rupture ou d’autres défaillances associées. • Ne pas marcher sur le tuyau de la pièce à main, ne pas y poser d’équipement, et ne pas le pincer, le tortiller, le serrer ou le boucher d’une manière quelconque pendant l’utilisation. • Le tuyau de la pièce à main peut se déchirer sans prévenir s’il est obstrué. • Ne pas utiliser une soupape de décharge présentant des fissures ou si son tuyau a des coupures ou des abrasions. Intervalle d’inspection recommandé par le fabricant Il est recommandé de retourner l’équipement à DePuy Synthes Power Tools au moins tous les 12 mois pour une inspection totale du produit. Le Black Max Instrument System n’est pas sponsorisé par United States Manufacturing Corp. ou ses membres artificiels Blackmax et n’a aucune association avec ces entités.
Italiano-Italian Microseghe e piccoli terminali Elenco dei dispositivi Le seguenti istruzioni riguardano i dispositivi qui elencati: BM-DRIVER DRIVER
O-SAW R-SAW
S-SAW SA-JACOBS
Strumenti di dissezione con mandrino autoserrante Jacobs (SA-JACOBS)
SA-JLATCH
Indicazioni per l’uso Previsti per il taglio e la sagomatura di ossa fra cui la colonna vertebrale e il cranio. Pulizia e sterilizzazione • Prima dell’uso iniziale, è necessario trattare l’apparecchio come indicato nelle istruzioni per la pulizia e la sterilizzazione fornite con il dispositivo. • Dopo l’uso, il dispositivo deve essere pulito appena possibile nel luogo di utilizzo, in modo da evitare che sangue, tessuti, altre scorie biologiche e contaminanti si secchino su di esso.
Montaggio 1. Premere sul centro (contrassegnato con il simbolo ) del pulsante di rilascio posto sul terminale SA-JACOBS girando al contempo la ghiera zigrinata sul terminale in senso orario per aprirlo completamente. 2. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale del terminale fino a quando non tocca il fondo. 3. Far ruotare in senso antiorario la ghiera zigrinata centrando la fresa sul terminale fino a quando non sia ben serrata; lasciare andare il pulsante. 4. Controllare che lo strumento di dissezione sia sicuro tirandolo distalmente. 5. Lo strumento di dissezione e il terminale sono ora fissati bene. Non premere il pulsante di rilascio con il terminale in funzione.
Simboli Numero di riferimento (ovvero, numero di articolo, numero di catalogo, numero parte) Numero di serie Produttore Rappresentante Europea
autorizzato
Tenere all’asciutto dall’umidità)
per
(ovvero,
l’Unione
proteggere
Marchio CE (numero dell’organismo notificato). Significato: Questo dispositivo è conforme alle direttive CEE applicabili. ATTENZIONE – Consultare la documentazione allegata Icona dei prodotti Anspach Posizione “LOAD” (Sblocco) Direzione di rotazione. Indica impostazione, posizione o ubicazione.
GTIN (01) (21) (10)
Nota: Synthes Anspach non fornisce strumenti di dissezione per i piccoli terminali SA-JACOBS.
Secondo la legge federale degli Stati Uniti, la vendita di questo dispositivo è riservata ai medici o ad altro personale sanitario autorizzato, o dietro loro ordine Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Numero di serie Numero di partita o lotto
Nota: le seguenti istruzioni descrivono il funzionamento con la parte distale del manipolo e dei terminali rivolta in direzione opposta all’utente. Azionatore autoserrante (DRIVER) XMax, micro Max e eMax Montaggio 1. Verificare che la ghiera zigrinata sul manipolo sia in posizione “Run” o “Secure”. 2. Inserire lo stelo di azionamento dell’azionatore autoserrante nel manipolo e girarlo in senso orario fino a bloccarlo. Far ruotare gentilmente avanti e indietro per verificare che sia bloccato in posizione. Smontaggio 1. Tirare in giù la ghiera zigrinata e girarla in senso antiorario fino a sistemarla in posizione. 2. Far ruotare il DRIVER in senso antiorario e rimuoverlo. Azionatore autoserrante Black Max (BM-DRIVER) Montaggio 1. Verificare che la leva di fermo sia in alto. 2. Allineare la tacca sull’azionatore autoserrante alla freccia “Release” sul manipolo mentre si inserisce lo stelo di azionamento dell’azionatore nel manipolo. Girare l’azionatore autoserrante in senso orario fino ad allineare la tacca alla freccia “Secure” sul manipolo. Spingere in giù la leva di fermo nella posizione di blocco. Smontaggio 1. Sollevare la leva di fermo. 2. Far ruotare in senso antiorario il BM-DRIVER e rimuoverlo dal manipolo. Terminali per sega oscillante (O-SAW), sagittale (S-SAW) e alternativa (R-SAW) Montaggio 1. Inserire lo stelo di azionamento del terminale nell’estremità distale dell’azionatore autoserrante. Far ruotare fino a quando tre linguette sul terminale non si inseriscono in tre fessure nell’azionatore autoserrante. 2. Continuare a girare in senso antiorario sempre spingendo il terminale nell’azionatore autoserrante fino a quando non si blocca in posizione e l’anello di rilascio non scatta in sede. Una volta innestato a fondo, i contorni sul corpo dell’azionatore autoserrante, sull’anello di rilascio e sul terminale sega saranno allineati. Smontaggio 1. Sostenendo il terminale con una mano, girare l’anello di rilascio sull’azionatore autoserrante con l’altra mano in senso antiorario fino a liberarlo. Montaggio della lama della sega oscillante 1. Premere il pulsante di rilascio per aprire le piastre di montaggio della lama della sega. 2. Inserire la lama della sega nell’apertura e allinearne il raccordo ai piedini di fermo nelle piastre di montaggio. Le lame della sega oscillante possono essere allineate in incrementi di 45°. 3. Lasciare andare il pulsante e verificare che le piastre di montaggio siano sistemate bene sulla lama della sega senza spazi vuoti. Montaggio della lama della sega sagittale 1. Premere il pulsante di rilascio per aprire la piastra di montaggio della lama della sega. 2. Inserire la lama della sega nell’apertura attraverso la fessura sulla piastra di montaggio e allineare il raccordo della lama della sega ai piedini di fermo nella piastra di montaggio. 3. Lasciare andare il pulsante e verificare che la piastra di montaggio sia sistemata bene sulla lama della sega senza spazi vuoti. Installazione della lama della sega alternativa 1. Far ruotare il mandrino in senso antiorario fino a quando non sia aperto sufficientemente per l’inserimento di una lama di sega. 2. Se la lama ha un gambo con uno stelo, inserire a fondo lo stelo della lama nelle ganasce del mandrino e serrare bene la ghiera del mandrino in senso orario. 3. Se la lama ha un gambo piatto, inserire a fondo la lama nelle fessure del mandrino e serrare bene la manopola del mandrino in senso orario. Rimozione della lama della sega 1. Per rimuovere la lama della sega ripetere al contrario la sequenza di installazione. Terminali J-Latch (SA-JLATCH) e mandrino autoserrante Jacobs (SA-JACOBS) Nota: Il termine azionatore autoserrante indica indifferentemente il dispositivo DRIVER oppure BM-DRIVER. Montaggio 1. Inserire lo stelo di azionamento del terminale nell’estremità distale dell’azionatore autoserrante. Far ruotare fino a quando tre linguette sul terminale non si inseriscono in tre fessure nell’azionatore autoserrante. 2. Continuare a girare in senso antiorario sempre spingendo il terminale nell’azionatore autoserrante fino a quando il terminale non si blocca in posizione e l’anello di rilascio non scatta in sede. 3. Una volta innestato a fondo, i contorni sul corpo dell’azionatore autoserrante, sull’anello di rilascio e sul piccolo terminale saranno allineati. Smontaggio 1. Sostenendo il terminale con una mano, girare l’anello di rilascio sull’azionatore autoserrante con l’altra mano in senso antiorario fino a liberare il terminale. Strumenti di dissezione J-Latch (SA-JLATCH) Nota: Synthes Anspach non fornisce strumenti di dissezione per i piccoli terminali SA-JLATCH. Montaggio 1. Tirare indietro la guaina distale in direzione della freccia sul terminale SA-JLATCH e tenerla in basso per inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale del terminale. 2. Far ruotare lo strumento di dissezione lentamente fino a quando non sia ben sistemato. 3. Lasciare andare la guaina distale e controllare che lo strumento di dissezione sia sicuro tirandolo distalmente. 4. Lo strumento di dissezione e il terminale sono ora fissati bene. Smontaggio 1. Tirare indietro la guaina distale in direzione della freccia sul terminale SA-JLATCH e tenerla in basso mentre si estrae lo strumento di dissezione distalmente per rimuoverlo. 2. Lasciare andare la guaina distale.
Smontaggio 1. Premere sul centro (contrassegnato con il simbolo ) del pulsante di rilascio posto sul terminale SA-JACOBS girando al contempo la ghiera zigrinata sul terminale in senso orario per aprirlo completamente. 2. Estrarre distalmente lo strumento di dissezione per rimuoverlo. 3. Lasciare andare il pulsante.
Português-Portuguese Micro-Serras e Dispositivos de Fixação Pequenos
Nederlands-Dutch microSaws en kleine hulpstukken
Lista de dispositivos As seguintes instruções aplicam-se aos dispositivos indicados abaixo.
Lijst met hulpmiddelen De volgende instructies zijn van toepassing op de hieronder vermelde hulpmiddelen.
BM-DRIVER DRIVER
Intervallo di ispezione consigliato dal produttore Si consiglia di inviare l’apparecchio a DePuy Synthes Power Tools per un intervento completo di ispezione come minimo ogni 12 mesi. Il sistema di strumenti Black Max non è sponsorizzato da, sostenuto da o altrimenti connesso a United States Manufacturing Corp. o ai suoi arti prostetici Blackmax.
SA-JLATCH
Limpeza e esterilização • Antes da primeira utilização, o equipamento tem de ser processado de acordo com as instruções de limpeza e esterilização que acompanham o dispositivo. • O dispositivo tem de ser limpo no local de utilização assim que possível após a utilização, para impedir que sangue, tecido, outros detritos biológicos e contaminantes sequem no dispositivo.
Número de referência (também: número de artigo, número de catálogo ou número de peça) Número de série Fabricante Representante autorizado na União Europeia Manter seco (também: proteger da humidade) Marca CE (também: Marca CE [Número do organismo notificado], Conformité Européenne) Significado: O dispositivo está em conformidade com as diretivas da CEE aplicáveis ATENÇÃO: Consultar a documentação inclusa Ícone de produto Anspach Desbloquear (Carregar) Direção da rotação. Indica a definição, posição ou localização.
GTIN (01) (21) (10)
Nota: A Synthes Anspach não fornece instrumentos de dissecção para os dispositivos de fixação pequenos SA-JACOBS. Montagem 1. Carregar no centro do botão de libertação localizado no dispositivo de fixação SA-JACOBS enquanto roda o botão serrilhado no dispositivo de fixação no sentido horário até abrir completamente. 2. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do dispositivo de fixação até que entre em contacto com o fundo. 3. Rodar o botão serrilhado no sentido anti-horário enquanto centra o dispositivo de corte no dispositivo de fixação até ficar bem apertado; soltar o botão. 4. Verificar a segurança do instrumento de dissecção puxando-o distalmente. 5. Tanto o instrumento de dissecção como o dispositivo de fixação estão seguros. ão premir o botão de libertação durante a utilização do dispositivo N de fixação.
Símbolos
il funzionamento corretto.
PRECAUZIONI Rx Only: Secondo la legge federale degli Stati Uniti, la vendita di questo dispositivo è riservata ai medici o ad altro personale sanitario autorizzato, o dietro loro ordine. • Usare esclusivamente accessori forniti da Synthes Anspach e specificati per l’uso con i sistemi Anspach. • Al fine di garantire il funzionamento corretto dell’apparecchio, leggere e seguire le istruzioni del produttore, comprese quelle relative alla manutenzione e alle riparazioni. • Non usare il manipolo senza un terminale e lo strumento di dissezione corrispondente. • Non innestare il meccanismo di sicurezza con il manipolo in funzione; in tal modo, il meccanismo di sicurezza risulta inutilizzabile. • Fare attenzione a proteggere il tubo flessibile durante la manipolazione, la pulizia e l’uso del sistema. • Danni al tubo possono causare fuoriuscite, lacerazioni o altri problemi connessi. • Non calpestare il tubo flessibile, collocare strumenti sul tubo flessibile, schiacciarlo, piegarlo, clamparlo od occluderlo in altro modo durante l’uso. • Il tubo flessibile del manipolo può rompersi all’improvviso se è ostruito. • Non usare se la valvola di sfogo della pressione è incrinata o se il tubo flessibile presenta tagli o abrasioni.
S-SAW SA-JACOBS
Indicações de utilização Destinam-se a utilização em procedimentos de corte e modelação óssea, incluindo a coluna e o crânio.
Avvertenza: non usare senza irrigazione, indispensabile per
AVVERTENZE È responsabilità del chirurgo apprendere le tecniche corrette per l’uso degli strumenti; l’uso diverso dal previsto può mettere a serio rischio l’incolumità dell’utente o del paziente, o può causare danni al sistema. • L’operatore e tutto il personale della sala operatoria devono indossare un dispositivo di protezione oculare. • Controllare che non vi siano danni prima dell’uso; non usare se si notano danni. • Smaltire gli articoli contaminati con fluidi corporei o altri rifiuti a rischio biologico. • Alla fine del ciclo della vita utile, riciclare o smaltire il dispositivo in conformità alla normativa vigente. • Non usare se la barriera di sterilizzazione del prodotto o la sua confezione sono state compromesse. • Evitare o interrompere l’uso di apparecchiature elettriche che raggiungono temperature eccessivamente alte in grado di causare infortuni al paziente (necrosi) e/o disagi all’utente. • L’utilizzo di apparecchiature elettriche danneggiate o mantenute inadeguatamente e/o apparecchiature elettriche utilizzate in modo diverso dal previsto può causare temperature eccessive. • Fare attenzione a non tagliare o strappare i guanti quando si usano strumenti di dissezione. • Gli strumenti di dissezione devono essere trattenuti in modo adeguato nel terminale per prevenire che si spostino distalmente, con il rischio di infortuni. • Verificare che il terminale sia delle dimensioni corrette per lo strumento di dissezione e che sia sicuro. • Tirare gentilmente lo stelo dello strumento di dissezione per verificare che sia inserito a fondo e installato correttamente. • Incidere esclusivamente aree visibili, a meno che non si utilizzi un intensificatore di immagini. • Strutture delicate in prossimità della dissezione devono essere protette accuratamente per evitare infortuni. • Mantenere sempre il saldo controllo dello strumento. • Non piegarlo o usarlo per far leva. • Usare leggeri colpetti o un movimento da lato a lato e lasciare che lo strumento esegua l’incisione. • Non usare forza eccessiva. • L’applicazione di un carico laterale eccessivo sullo strumento di dissezione può causarne la rottura, con il rischio di infortuni. • Gli strumenti di dissezione sono monouso e previsti per l’uso su un unico paziente. Non risterilizzare e/o riutilizzare gli strumenti di dissezione. • Seguire la normale prassi per lo smaltimento di strumenti affilati. • Cicli di taglio continui ed estremi che approssimano o raggiungono le condizioni di stallo causano il rapido surriscaldamento del manipolo. • Non consentire la penetrazione di liquidi nella console. • Non usare in un ambiente ricco di ossigeno. • Non modificare. Le modifiche potrebbero compromettere la sicurezza elettrica. • Per evitare il rischio di scossa elettrica, questo strumento deve essere sempre collegato all’alimentazione di rete con una messa a terra protettiva. • Non usare in un ambiente infiammabile esplosivo. • Non modificare la messa a terra o il cavo di alimentazione. • Apparecchi di comunicazione RF portatili e mobili possono influire sul funzionamento di apparecchi elettromedicali. • L’uso di accessori o cavi che non siano quelli forniti dalla Synthes Anspach e specificati per il sistema elettrico in uso può dare luogo a maggiori emissioni o immunità ridotta.
O-SAW R-SAW
Instrumentos de Dissecção de Mandril Jacobs sem Chave (SA-JACOBS)
Segundo a lei federal dos Estados Unidos da América, este dispositivo está restrito a venda por médicos ou outros profissionais de cuidados de saúde credenciados, ou mediante prescrição dos mesmos Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Número de série Código ou Número de lote
Nota: As instruções seguintes foram escritas de modo a que a peça de mão e os dispositivos de fixação sejam mantidos com a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. Accionador (DRIVER) sem Chave XMax, microMax e eMax Montagem 1. Assegurar-se de que o botão serrilhado na peça de mão se encontra na posição “Run” (Funcionar) ou “Secure” (Segura). 2. Introduzir o eixo rotor do accionador sem chave na peça de mão e rodar no sentido horário até ficar bloqueado. Torcer suavemente para a frente e para trás para se certificar de que se encontra bloqueado na devida posição. Desmontagem 1. Puxar para baixo o botão serrilhado e torcer no sentido anti-horário até ficar assente na devida posição. 2. Rodar o DRIVER no sentido anti-horário e remover. Accionador sem Chave Black Max (BM-DRIVER) Montagem 1. Assegurar-se de que a alavanca de bloqueio está levantada. 2. Alinhar o entalhe no accionador sem chave com a seta “Release” (Libertar) na peça de mão enquanto introduz o eixo rotor do accionador sem chave na peça de mão. Rodar o accionador sem chave no sentido horário até que o entalhe fique alinhado com a seta “Secure” (Segura) na peça de mão. Empurrar a alavanca de bloqueio para baixo para a posição de bloqueio. Desmontagem 1. Elevar a alavanca de bloqueio. 2. Rodar o BM-DRIVER no sentido anti-horário e retirar da peça de mão. Dispositivos de Fixação de Serra Oscilante (O-SAW), Sagital (S-SAW) e Recíproca (R-SAW) Montagem 1. Inserir o eixo rotor do dispositivo de fixação na extremidade distal do accionador sem chave. Rodar até engatar as três abas do dispositivo de fixação nas três ranhuras do accionador sem chave. 2. Continuar a rodar no sentido anti-horário enquanto simultaneamente empurra o dispositivo de fixação para dentro do accionador sem chave até que o dispositivo de fixação fique bloqueado na devida posição e o anel de libertação encaixe na devida posição. Quando completamente engatado, os contornos do corpo do accionador sem chave, o anel de libertação e o dispositivo de fixação de serra estarão alinhados. Desmontagem 1. Com uma mão segurando o dispositivo de fixação, rodar o anel de libertação no accionador sem chave no sentido anti-horário com a outra mão até soltar o dispositivo de fixação. Montagem da Lâmina da Serra Oscilante 1. Premir o botão de libertação para abrir as placas de montagem da lâmina da serra. 2. Inserir a lâmina da serra na abertura e alinhar o conector da lâmina da serra com as cavilhas de bloqueio nas placas de montagem. As lâminas da serra oscilante podem ser alinhadas em incrementos de 45°. 3. Soltar o botão e certificar-se de que as placas de montagem se encontram firmemente assentes na lâmina da serra sem apresentar folgas. Montagem da Lâmina da Serra Sagital 1. Premir o botão de libertação para abrir as placas de montagem da lâmina da serra. 2. Inserir a lâmina da serra na abertura através da ranhura da placa de montagem e alinhar o conector da lâmina da serra com as cavilhas de bloqueio na placa de montagem. 3. Soltar o botão e certificar-se de que as placas de montagem se encontram firmemente assentes na lâmina da serra sem apresentar folgas. Montagem da Lâmina da Serra Recíproca 1. Rodar o mandril no sentido anti-horário até que este esteja suficientemente aberto para aceitar a lâmina da serra. 2. Se a lâmina tiver uma haste com um eixo, inserir o eixo da lâmina nas mandíbulas do mandril até ficar completamente introduzida e apertar o botão do mandril no sentido horário até ficar confortável sem aperto excessivo. 3. Se a lâmina tiver uma haste plana, inserir a lâmina nas ranhuras do mandril até ficar completamente introduzida e apertar o botão do mandril no sentido horário até ficar confortável sem aperto excessivo. Remoção da Lâmina da Serra 1. O procedimento de remoção da lâmina da serra é efectuado em ordem inversa à instalação. Dispositivos de Fixação de Lingueta em J (SA-JLATCH) e Mandril Jacobs (SA-JACOBS) Nota: “Accionador sem chave” significa DRIVER ou BM-DRIVER. Montagem 1. Inserir o eixo rotor do dispositivo de fixação na extremidade distal do accionador sem chave. Rodar até engatar as três abas do dispositivo de fixação nas três ranhuras do accionador sem chave. 2. Continuar a rodar no sentido anti-horário enquanto simultaneamente empurra o dispositivo de fixação para dentro do accionador sem chave até que o dispositivo de fixação fique bloqueado na devida posição e o anel de libertação encaixe na devida posição. 3. Quando completamente engatado, os contornos do corpo do accionador sem chave, o anel de libertação e o dispositivo de fixação pequeno estarão alinhados. Desmontagem 1. Com uma mão segurando o dispositivo de fixação, rodar o anel de libertação no accionador sem chave libertação com a outra mão até soltar o dispositivo de fixação. Instrumentos de Dissecção de Lingueta em J (SA-JLATCH) Nota: Synthes Anspach não fornece instrumentos de dissecção para os dispositivos de fixação pequenos SA-JLATCH. Montagem 1. Fazer recuar a manga distal na direcção da seta no dispositivo de fixação SA-JLATCH e manter assim para inserir o instrumento de dissecção na extremidade distal do dispositivo de fixação. 2. Rodar o instrumento de dissecção lentamente até ficar completamente encaixado. 3. Soltar a manga distal e verificar a segurança do instrumento de dissecção puxando-o distalmente. 4. Tanto o instrumento de dissecção como o dispositivo de fixação estão seguros. Desmontagem 1. Fazer recuar a manga distal na direcção da seta no dispositivo de fixação SA-JLATCH e manter assim enquanto puxa o instrumento de dissecção para fora distalmente para o retirar. 2. Soltar a manga distal.
Desmontagem 1. Carregar no centro do botão de libertação localizado no dispositivo de fixação SA-JACOBS enquanto roda o botão serrilhado no dispositivo de fixação no sentido horário até abrir completamente. 2. Puxar o instrumento de dissecção para fora distalmente para o remover. 3. Soltar o botão.
BM-DRIVER DRIVER
Intervalo de inspeção recomendado pelo fabricante Recomenda-se que o equipamento seja devolvido à DePuy Synthes Power Tools a cada 12 meses, no mínimo, para a realização de uma inspeção completa do produto. O Sistema de Instrumentos Black Max não é patrocinado nem endossado, nem se encontra associado de outro modo à United States Manufacturing Corp. ou à sua empresa de fabrico de membros protésicos Blackmax.
SA-JLATCH
Reiniging en sterilisatie • Voorafgaand aan het eerste gebruik moet apparatuur worden verwerkt volgens de bij dit hulpmiddel geleverde instructies voor reiniging en sterilisatie. • Op de plaats van gebruik moet het hulpmiddel na gebruik zo snel mogelijk worden gereinigd om opdrogen van bloed, weefsel, andere biologische vervuiling en verontreinigingen op het hulpmiddel te voorkomen.
Referentienummer (ook wel: artikelnummer, catalogusnummer, onderdeelnummer) Serienummer Fabrikant Gemachtigde in de Europese Unie Droog bewaren (ook wel: beschermen tegen vocht) CE-markering (ook wel: CE-keurmerk [nummer van de aangemelde instantie], Conformité Européenne) Betekent: hulpmiddel voldoet aan de geldende EEG-richtlijnen LET OP: Raadpleeg de bijgevoegde documentatie Pictogram voor Anspach-product Ontgrendelen (laden) Draairichting. Geeft instelling, stand of locatie aan.
GTIN (01) (21) (10)
Druk niet op de vrijgaveknop terwijl het hulpstuk wordt gebruikt. Demontage 1. Druk op het midden van de vrijgaveknop op het SA-JACOBS hulpstuk terwijl u de gekartelde knop op het hulpstuk naar rechts draait tot deze volledig open is. 2. Trek het dissectie-instrument distaal uit om het te verwijderen. 3. Laat de knop los.
Waarschuwing: Bedien het instrument niet zonder irrigatie; dit is noodzakelijk voor een goede werking.
Symbolen
para uma utilização correcta.
ATENÇÃO Rx Only: A lei federal dos E.U.A. restringe a venda deste dispositivo médicos ou outro profissional de cuidados de saúde devidamente credenciado ou por ordem destes. • Não utilizar outros acessórios que não sejam fornecidos pela Synthes Anspach e especificados para utilização com os Sistemas Anspach. • Para assegurar que o equipamento funciona conforme concebido, ler e seguir as instruções do fabricante, incluindo as instruções referentes a manutenção e assistência técnica apropriadas. • Não colocar a peça de mão em funcionamento sem um dispositivo de fixação e o instrumento de dissecção correspondente. • Não accionar o mecanismo de segurança com a peça de mão a funcionar, pois fazê-lo tornará o mecanismo de segurança inoperável. • É preciso ter cuidado para proteger a mangueira quando manusear, limpar e durante a utilização do sistema. • Os danos na mangueira podem causar fugas, ruptura ou outras falhas relacionadas. • Não pisar, comprimir, dobrar, prender, colocar equipamento sobre ou obstruir a mangueira da peça de mão durante a sua utilização. • A mangueira da peça de mão pode romper-se sem aviso se estiver obstruída. • Não utilizar se a válvula de alívio da pressão apresentar rachas ou se a mangueira tiver cortes ou abrasões.
S-SAW SA-JACOBS
Indicaties voor gebruike Bedoeld voor het snijden en vormen van bot waaronder ruggengraat en schedel.
Aviso: Não fazer funcionar sem irrigação, o que é obrigatório
AVISOS O cirurgião é responsável por aprender as técnicas apropriadas para utilização do equipamento, podendo uma utilização indevida causar lesões graves no utilizador ou no paciente ou danos no sistema. • O utilizador do instrumento, bem como todo o pessoal da sala de operações, têm de usar protecção ocular. • Inspeccionar visualmente para detectar a possibilidade de existência de danos antes de utilizar; não utilizar caso existam sinais evidentes de danos. • Eliminar os objectos contaminados com fluidos corporais ou outro lixo de perigo biológico. • No final da vida útil do dispositivo, proceder à sua reciclagem ou eliminá-lo de acordo com os regulamentos locais e nacionais em vigor. • Não utilizar se a barreira estéril do produto ou a respectiva embalagem estiver comprometida. • Não utilizar ou suspender a utilização de equipamento eléctrico que apresente temperaturas excessivas que possam causar lesões no paciente (necrose) e/ou mal-estar do utilizador. • A utilização de equipamento eléctrico danificado ou incorrectamente mantido e/ou utilizado de forma incorrecta pode provocar temperaturas excessivas. • Ter o máximo cuidado para evitar cortar ou rasgar as luvas durante o manuseamento de instrumentos de dissecção. • Os instrumentos de dissecção têm de ser adequadamente retidos no interior do dispositivo de fixação para impedir uma migração distal, o que poderá causar lesões. • Verificar se o dispositivo de fixação apresenta o tamanho apropriado para o instrumento de dissecção e se está seguro. • Puxar cuidadosamente pelo eixo do instrumento de dissecção para assegurar que este está completamente assente e devidamente instalado. • Cortar apenas áreas visíveis, excepto quando é utilizado um intensificador de imagem. • As estruturas delicadas próximas do local de dissecção têm de ser rigorosamente protegidas para impedir lesões. • Manter sempre um controlo firme do instrumento. • Não dobrar nem utilizar como uma alavanca. • Aplicar um movimento de série de pancadas leves ou movimentos de um lado para outro, permitindo que a incisão seja realizada pelo instrumento. • Não aplicar força excessiva. • Uma aplicação de carga lateral excessiva nos instrumentos de dissecção pode causar fracturas nestes instrumentos que, por sua vez, podem causar lesões. • Os instrumentos de dissecção são descartáveis e destinam-se apenas a serem utilizados num único paciente. Não reesterilizar e/ou reutilizar os instrumentos de dissecção. • Recorrer a um protocolo padrão para eliminação de instrumentos perfurocortantes. • O corte continuado extremo em condições de perda de velocidade, ou quase perda, causa rapidamente o sobreaquecimento da peça de mão. • Não permitir a penetração de líquidos na consola. • Não utilizar em ambientes ricos em oxigénio. • Não modificar. Qualquer modificação pode resultar na perda das condições de segurança eléctrica. • Para evitar o risco de choque eléctrico, este equipamento só pode ser ligado a uma fonte de alimentação com ligação de protecção à terra. • Não fazer funcionar num ambiente inflamável, explosivo. • Não modificar o cabo de alimentação ou a ligação à terra. • Equipamentos de Comunicações de RF portáveis e móveis podem afectar o Equipamento Electromédico. • A utilização de acessórios ou cabos que não sejam fornecidos pela Synthes Anspach e especificados para uso com o sistema eléctrico pode resultar no aumento de emissões ou na redução de imunidade.
O-SAW R-SAW
Montage 1. Druk op het midden van de vrijgaveknop op het SA-JACOBS hulpstuk terwijl u de gekartelde knop op het hulpstuk naar rechts draait tot deze volledig open is. 2. Breng het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het hulpstuk tot het de bodem raakt. 3. Draai de gekartelde knop naar links terwijl u het snij-instrument centreert op het hulpstuk tot het vastzit; laat de knop los. 4. Controleer of het dissectie-instrument vastzit door distaal aan het dissectie-instrument te trekken. 5. Het dissectie-instrument en het hulpstuk zitten goed vast.
Volgens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit instrument uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts of een andere bevoegde medische zorgverlener Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Serienummer Batch- of lotnummer
Opmerking: De volgende instructies werden zodanig opgesteld dat het handstuk en de hulpstukken met het distale uiteinde van de gebruiker zijn afgewend. XMax, microMax en eMax spieloze aandrijver (DRIVER) Montage 1. Zorg ervoor dat de gekartelde knop op het handstuk in de “Run”- of “Secure”-positie is. 2. Breng de aandrijfas van de spieloze aandrijver in het handstuk en draai naar rechts tot hij vastzit. Draai voorzichtig heen en weer om na te gaan of hij vergrendeld is. Demontage 1. Trek de gekartelde knop omlaag en draai naar links totdat hij vastzit. 2. Draai de DRIVER naar links en verwijder hem. Black Max spieloze aandrijver (BM-DRIVER) Montage 1. Zorg ervoor dat de borghendel omhoog staat. 2. Lijn de inkeping op de spieloze aandrijver uit met de “Release”-pijl op het handstuk terwijl u de aandrijfas van de spieloze aandrijver in het handstuk brengt. Draai de spieloze aandrijver naar rechts totdat de inkeping uitgelijnd is met de “Secure”-pijl op het handstuk. Duw de borghendel omlaag in de vergrendelstand. Demontage 1. Breng de borghendel omhoog. 2. Draai de BM-DRIVER naar links en verwijder hem uit het handstuk. Oscillerende (O-SAW), sagittale (S-SAW) en reciprocerende (R-SAW) zaaghulpstukken Montage 1. Steek de aandrijfas van het hulpstuk in het distale uiteinde van de spieloze aandrijver. Draai tot de drie knopjes op het hulpstuk in de drie openingen vallen van de spieloze aandrijver. 2. Blijf linksom draaien terwijl u het hulpstuk in de spieloze aandrijver duwt tot het hulpstuk op zijn plaats vastzit en de losmaakring op zijn plaats vastklikt. Wanneer alles volledig op zijn plaats zit, zullen de contouren van de romp van de spieloze aandrijver, de losmaakring en het zaaghulpstuk op éénzelfde lijn liggen. Demontage 1. Draai met een hand als ondersteuning voor het hulpstuk de losmaakring op de spieloze aandrijver met de andere hand naar links tot het hulpstuk is vrijgegeven. Montage van oscillerend zaagblad 1. Druk op de vrijgaveknop om de montageplaten van het zaagblad te openen. 2. Breng het zaagblad in de opening en lijn de naaf van het zaagblad uit met de borgpennen in de montageplaten. Oscillerende zaagbladen kunnen worden uitgelijnd in stappen van 45°. 3. Laat de knop los en controleer of de montageplaten stevig vastzitten op het zaagblad zonder tussenruimte. Montage van sagittaal zaagblad 1. Druk op de vrijgaveknop om de montageplaat van het zaagblad te openen. 2. Breng het zaagblad in de opening door de sleuf op de montageplaat en lijn de naaf van het zaagblad uit met de borgpennen in de montageplaat. 3. Laat de knop los en controleer of de montageplaat stevig vastzit op het zaagblad zonder tussenruimte. Installatie van reciprocerend zaagblad 1. Draai de spankop naar links totdat de spankop voldoende is geopend om een zaagblad te accepteren. 2. Als het blad een schacht met een as heeft, breng dan de as van het blad in de spankaken tot hij volledig is ingebracht en draai de spanknop naar rechts tot deze vastzit. 3. Als het blad een platte schacht heeft, breng dan het blad in de spankop tot hij volledig is ingebracht en draai de spanknop naar rechts tot deze vastzit. Verwijderen van zaagblad 1. Het zaagblad wordt in omgekeerde volgorde van de installatie verwijderd. J-Latch (SA-JLATCH) en spieloze Jacobs spankop (SA-JACOBS) hulpstukken Opmerking: De spieloze aandrijver is ofwel de DRIVER of BM-DRIVER. Montage 1. Steek de aandrijfas van het aanzetstuk in het distale uiteinde van de spieloze aandrijver. Draai tot de drie knopjes op het hulpstuk in de drie openingen vallen van de spieloze aandrijver. 2. Blijf linksom draaien terwijl u het hulpstuk in de spieloze aandrijver duwt tot het hulpstuk op zijn plaats vastzit en de losmaakring op zijn plaats vastklikt. 3. Wanneer alles volledig op zijn plaats zit, zullen de contouren van de romp van de spieloze aandrijver, de losmaakring en het kleine hulpstuk op éénzelfde lijn liggen. Demontage 1. Draai met een hand als ondersteuning voor het hulpstuk de losmaakring op de spieloze aandrijver met de andere hand naar links tot het hulpstuk is vrijgegeven. J-Latch (SA-JLATCH) dissectie-instrumenten Opmerking: Synthes Anspach levert geen dissectie-instrumenten voor SA-JLATCH kleine hulpstukken. Montage 1. Trek de distale huls terug in de richting van de pijl op het SA-JLATCH hulpstuk en houd het omlaag om het dissectieinstrument in het distale uiteinde van het hulpstuk te brengen. 2. Draai het dissectie-instrument langzaam rond tot het volledig vastzit. 3. Laat de distale huls los en controleer of het dissectie-instrument vastzit door distaal aan het dissectie-instrument te trekken. 4. Het dissectie-instrument en het hulpstuk zitten goed vast. Demontage 1. Trek de distale huls terug in de richting van de pijl op de SA-JLATCH en houd hem omlaag terwijl u het dissectie-instrument distaal uittrekt om het te verwijderen. 2. Laat de distale huls los. Spieloze Jacobs-spankop (SA-JACOBS) dissectie-instrumenten Opmerking: Synthes Anspach levert geen dissectie-instrumenten voor SA-JACOBS kleine hulpstukken.
WAARSCHUWINGEN De chirurg is verantwoordelijk om zich de juiste technieken eigen te maken om deze apparatuur te kunnen gebruiken; onjuist gebruik kan leiden tot ernstig letsel aan de gebruiker of de patiënt, of schade aan het systeem. • Degene die de instrumenten hanteert, alsmede alle operatiekamerpersoneel, moet oogbescherming dragen. • Inspecteer voor het gebruik het systeem op schade; gebruik het niet als er duidelijke schade is. • Voer artikelen gecontamineerd met lichaamsvochten of ander biologisch gevaarlijk afval af. • Recycleer of voer het apparaat aan het einde van de gebruiksduur af volgens plaatselijke en nationale voorschriften. • Niet gebruiken als de sterilisatiebarrière of de verpakking van het product is aangetast. • Gebruik geen of stop het gebruik van elektrische apparatuur met overmatige temperaturen die letsel (necrose) aan de patiënt en/ of ongemak voor de gebruiker kunnen veroorzaken. • Het gebruik van beschadigde of slecht onderhouden elektrische apparatuur en/of verkeerd gebruikte elektrische apparatuur kan resulteren in overmatige temperaturen. • Vermijd het snijden of scheuren van handschoenen tijdens hantering van dissectie-instrumenten. • Dissectie-instrumenten moeten goed in het hulpdatuk vastzitten om distale migratie te voorkomen hetgeen letsels kan veroorzaken. • Verzeker u ervan dat het hulpstuk de juiste maat is voor het dissectie-instrument en dat het goed vastzit. • Trek voorzichtig aan de schacht van het dissectie-instrument om na te gaan of het goed vastzit en goed is geïnstalleerd. • Snijd slechts in oppervlaktes die zichtbaar zijn, tenzij er een beeldversterker wordt gebruikt. • Delicate structuren in de nabijheid van het dissectiegebied moeten nauwgezet beschermd worden om letsels te voorkomen. • Houd het instrument altijd volkomen onder controle. • Niet buigen of als hefboom gebruiken. • Gebruik een zacht kloppende beweging of beweeg het instrument zachtjes heen en weer en laat het instrument het snijdwerk doen. • Gebruik geen overmatige kracht. • Sterke zijdelingse belasting van het dissectie-instrument kan het dissectie-instrument breken wat lichamelijk letsel tot gevolg kan hebben. • Dissectie-instrumenten zijn disposable en uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt. Dissectie-instrumenten niet opnieuw steriliseren en/of opnieuw gebruiken. • Gebruik het standaardprotocol voor verwijdering van scherpe instrumenten. • Voortdurend extreem snijden, (bijna) tegen de afslasnelheid, zal een snellere oververhitting van het handstuk tot gevolg hebben. • Geen vloeibare stoffen in het bedieningspaneel laten vloeien. • Niet gebruiken in zuurstofrijke omgeving. • Niet wijzigen. Wijzigingen kunnen resulteren in verlies van elektrische veiligheid. • Om het risico van elektrische schokken te vermijden mag deze apparatuur alleen worden aangesloten op de netvoeding met aardverbinding. • Niet in een explosieve en ontvlambare omgeving gebruiken. • De aard- of stroomkabel niet veranderen. • Draagbare en mobiele RF-communicatieapparaten kunnen invloed uitoefenen op medische elektrische apparatuur. • Het gebruik van accessoires of kabels die niet door Synthes Anspach werden geleverd en niet specifiek dienen voor het gebruik van het elektrisch systeem, kunnen zorgen voor hogere emmissies of verlaagde immuniteit. AANMANINGEN Rx Only: Volgens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit hulpmiddel uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts of een andere bevoegde medische zorgverlener. • Gebruik geen andere accessoires dan deze geleverd door Synthes Anspach en gespecificeerd voor gebruik met Anspach-systemen. • Om er zeker van te zijn dat de instrumenten naar behoren werken, leest u en volgt u de instructies van de fabrikant, ook diegene betreffende het correcte gebruik en onderhoud. • Gebruik het handstuk niet zonder een hulpstuk en het overeenstemmende dissectie-instrument. • Zet het veiligheidsmechanisme niet aan terwijl het handstuk draait, want dat zou het veiligheidsmechanisme onbruikbaar kunnen maken. • Bescherm het slangetje wanneer u het hanteert, reinigt en als onderdeel van het systeem gebruikt. • Toegebrachte schade aan het slangetje kan lekken, scheuren, of andere ontregelingen die daarmee in verband staan teweegbrengen. • Tijdens gebruik niet op de slang van het handstuk stappen, er apparaten op plaatsen, er in knijpen, het buigen, afklemmen of op enige andere wijze een obstructie veroorzaken. • Het slangetje van het handstuk kan barsten zonder waarschuwing als er zich een obstructie voordoet. • Niet gebruiken als de drukafvoerklep barsten heeft of de slang sneden of afslijtingen heeft. Aanbevolen interval voor inspectie door fabrikant Wij adviseren om de apparatuur minimaal om de 12 maanden te retourneren naar DePuy Synthes Power Tools voor een volledige productinspectie. Het Black Max instrumentsysteem wordt niet gesponsord, goedgekeurd door of anderszins geassocieerd met United States Manufacturing Corp. of zijn Blackmax prothetische ledematen.