32 Pages
![D E GEBRAUCHSANWEISUNG HF-/VAPORCUT®-Elektroden ES INSTRUCTION MANUAL HF/VAPORCUT® Electrodes MANUAL DE INSTRUCCIONES Electrodos de AF/VAPORCUT® 97000002 Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 Symbolerläuterungen 33 22 Warnung: Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Tod zur Folge haben. Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung des Produktes führen. 11 Hinweis: Spezielle Informationen zur Bedienung des Instrumentes. Anleitung beachten Hersteller Symbol description 33 22 Warning: Failure to observe may result in injury or even death. Caution: Failure to observe may result in damage to or even destruction of the product. 11 Note: Special information on the operation of the instrument. Refer to instruction manual Manufacturer Explicación de los símbolos 33 22 Cuidado: La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones o incluso la muerte. Advertencia: La inobservancia de este aviso podría conllevar deterioros o incluso la destrucción del producto. 11 Nota: Informaciones especiales para el manejo del instrumento. Siga las instrucciones Fabricante 1 Aktive Elektrode Isolation/Farbmarkierung Elektrodenstabilisierung (1 Führungsstab) Elektrodenstabilisierung (2 Führungsstäbe) Kontaktenden Passive Elektrode Active electrode Insulation/color marking Electrode stabilizer (1 guide rod) Electrode stabilizer (2 guide rods) Contact ends Passive electrode Electrodo activo Aislamiento/Marca de color Estabilización de electrodos (1 vástago guía) Estabilización de electrodos (2 vástagos guía) Extremos de contacto Electrodo pasivo 1 HF/VAPORCUT®-Elektroden dienen als endoskopisch verwendbares Zubehör zu HF-Geräten in Verbindung mit KARL STORZ Resektoskop-Systemen. Elektroden dienen zum Schneiden, Vaporisieren und Koagulieren von Gewebe. Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen. Kontraindikationen: HF/VAPORCUT®-Elektroden dürfen nicht angewendet werden, wenn eine Gefährdung des Patienten aufgrund des Allgemeinzustandes vorliegt oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist. HF/VAPORCUT®-Elektroden dürfen nicht für Eingriffe am ZNS verwendet werden. Zweckbestimmung 1 HF/VAPORCUT® electrodes are used as endoscopically applicable accessories for HF equipment in conjunction with KARL STORZ resectoscope systems. Electrodes are used to cut, vaporize and coagulate tissue. It is recommended to check the suitability of the products for the intended procedure prior to use. Contraindications: HF/VAPORCUT® electrodes must not be used if the patient's health is endangered due to the general condition of the patient, or if the endoscopic method as such is contraindicated. HF/VAPORCUT® electrodes must not be used for interventions on the CNS. Intended use 1 Los electrodos de AF/VAPORCUT® sirven como accesorios aplicables endoscópicamente para aparatos de AF en combinación con resectoscopios de KARL STORZ. Los electrodos sirven para seccionar, vaporizar y coagular tejido. Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada. Contraindicaciones: Los electrodos de AF/ VAPORCUT® no deben utilizarse cuando exista riesgo para el paciente debido a su estado general de salud o cuando el método endoscópico como tal esté contraindicado. Los electrodos de AF/VAPORCUT® no deben ser empleados para intervenciones en el sistema nervioso central. Uso previsto 2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions 2 Instrucciones de seguridad WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr der Beschädigung von Produkten: Das Nichtbeachten dieser Gebrauchsanweisung und aller Gebrauchsanweisungen der in Kombination eingesetzten Produkte kann zu Verletzungen von Patienten, Anwendern und Dritten sowie zu Beschädigung am Produkt führen. Lesen Sie alle relevanten Gebrauchsanweisungen sorgfältig durch und beachten Sie immer die beschriebenen Anweisungen. Prüfen Sie die Funktion der in Kombination eingesetzten Produkte. WARNING: Risk of injury and damage to products: Failure to observe and follow this instruction manual and the instruction manuals of products used in combination can result in injury to patients, users and third parties as well as damage to the product. Please read all relevant instruction manuals carefully and always follow the instructions given precisely. Check the functioning of the products used in combination. CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioro de los productos. La inobservancia de este Manual de instrucciones y de todos los Manuales de instrucciones de los productos utilizados en combinación puede provocar lesiones en pacientes, usuarios y terceros, así como deterioros en el producto. Lea con atención todos los Manuales de instrucciones relevantes y observe en todo momento las instrucciones descritas. Compruebe el buen funcionamiento de los productos utilizados en combinación. KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 2.1 – 03/2019](https://public.bioclinicalservices.com.au/library/representations/proxy/eyJfcmFpbHMiOnsiZGF0YSI6MTI1Nzc4LCJwdXIiOiJibG9iX2lkIn19--6bd036438706f2de1659d78c60607891113de2e3/eyJfcmFpbHMiOnsiZGF0YSI6eyJyZXNpemUiOiIzMjB4In0sInB1ciI6InZhcmlhdGlvbiJ9fQ==--4214356078d1f110e449cda512a9432562da3e70/KARL%20STORZ%20ENDOSKOPE%20-%2097000002%20-%20HF-VAPORCUT%20Electrodes%20Instruction%20Manual%20-%202019-03%20-%20V2.1.pdf.png)
Preview
Page 1
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
HF-/VAPORCUT®-Elektroden
ES
INSTRUCTION MANUAL
HF/VAPORCUT® Electrodes
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Electrodos de AF/VAPORCUT®
97000002
Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 Symbolerläuterungen
33 22
Warnung: Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung des Produktes führen.
11
Hinweis: Spezielle Informationen zur Bedienung des Instrumentes.
Anleitung beachten
Hersteller
Symbol description
33 22
Warning: Failure to observe may result in injury or even death.
Caution: Failure to observe may result in damage to or even destruction of the product.
11
Note: Special information on the operation of the instrument. Refer to instruction manual Manufacturer
Explicación de los símbolos
33 22
Cuidado: La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones o incluso la muerte. Advertencia: La inobservancia de este aviso podría conllevar deterioros o incluso la destrucción del producto.
11
Nota: Informaciones especiales para el manejo del instrumento. Siga las instrucciones Fabricante
1
Aktive Elektrode Isolation/Farbmarkierung Elektrodenstabilisierung (1 Führungsstab) Elektrodenstabilisierung (2 Führungsstäbe) Kontaktenden Passive Elektrode
Active electrode Insulation/color marking Electrode stabilizer (1 guide rod) Electrode stabilizer (2 guide rods) Contact ends Passive electrode
Electrodo activo Aislamiento/Marca de color Estabilización de electrodos (1 vástago guía) Estabilización de electrodos (2 vástagos guía) Extremos de contacto Electrodo pasivo
1
HF/VAPORCUT®-Elektroden dienen als endoskopisch verwendbares Zubehör zu HF-Geräten in Verbindung mit KARL STORZ Resektoskop-Systemen. Elektroden dienen zum Schneiden, Vaporisieren und Koagulieren von Gewebe. Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen. Kontraindikationen: HF/VAPORCUT®-Elektroden dürfen nicht angewendet werden, wenn eine Gefährdung des Patienten aufgrund des Allgemeinzustandes vorliegt oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist. HF/VAPORCUT®-Elektroden dürfen nicht für Eingriffe am ZNS verwendet werden.
Zweckbestimmung
1
HF/VAPORCUT® electrodes are used as endoscopically applicable accessories for HF equipment in conjunction with KARL STORZ resectoscope systems. Electrodes are used to cut, vaporize and coagulate tissue. It is recommended to check the suitability of the products for the intended procedure prior to use. Contraindications: HF/VAPORCUT® electrodes must not be used if the patient's health is endangered due to the general condition of the patient, or if the endoscopic method as such is contraindicated. HF/VAPORCUT® electrodes must not be used for interventions on the CNS.
Intended use
1
Los electrodos de AF/VAPORCUT® sirven como accesorios aplicables endoscópicamente para aparatos de AF en combinación con resectoscopios de KARL STORZ. Los electrodos sirven para seccionar, vaporizar y coagular tejido. Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada. Contraindicaciones: Los electrodos de AF/ VAPORCUT® no deben utilizarse cuando exista riesgo para el paciente debido a su estado general de salud o cuando el método endoscópico como tal esté contraindicado. Los electrodos de AF/VAPORCUT® no deben ser empleados para intervenciones en el sistema nervioso central.
Uso previsto
2
Sicherheitshinweise
2
Safety instructions
2
Instrucciones de seguridad
WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr der Beschädigung von Produkten: Das Nichtbeachten dieser Gebrauchsanweisung und aller Gebrauchsanweisungen der in Kombination eingesetzten Produkte kann zu Verletzungen von Patienten, Anwendern und Dritten sowie zu Beschädigung am Produkt führen. Lesen Sie alle relevanten Gebrauchsanweisungen sorgfältig durch und beachten Sie immer die beschriebenen Anweisungen. Prüfen Sie die Funktion der in Kombination eingesetzten Produkte.
WARNING: Risk of injury and damage to products: Failure to observe and follow this instruction manual and the instruction manuals of products used in combination can result in injury to patients, users and third parties as well as damage to the product. Please read all relevant instruction manuals carefully and always follow the instructions given precisely. Check the functioning of the products used in combination.
CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioro de los productos. La inobservancia de este Manual de instrucciones y de todos los Manuales de instrucciones de los productos utilizados en combinación puede provocar lesiones en pacientes, usuarios y terceros, así como deterioros en el producto. Lea con atención todos los Manuales de instrucciones relevantes y observe en todo momento las instrucciones descritas. Compruebe el buen funcionamiento de los productos utilizados en combinación.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
HF-/VAPORCUT®-Elektroden
E
INSTRUCTION MANUAL
HF/VAPORCUT® Electrodes
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Electrodos de AF/VAPORCUT®
Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 WARNUNG: Verletzungsgefahr: Bei beschädigter oder nicht vorhandener Isolierung von HF-Instrumenten sowie bei ungewolltem Kontakt des Applikationsteils mit dem Patienten besteht Verletzungsgefahr. Verwenden Sie bei bipolarer Resektion keine HF-Instrumente mit beschädigten oder fehlenden Isolierungen und achten Sie darauf, dass die Applikationsteile nicht mit leitfähigen Instrumenten und Zubehörteilen in Kontakt kommen. Legen Sie die Applikationsteile nie auf dem Patienten ab. WARNUNG: Verletzungsgefahr: Nicht korrekt zusammengebaute und beschädigte Instrumente können zu Verletzungen des Patienten führen. Instrumente und damit in Verbindung verwendetes Zubehör müssen unmittelbar vor und nach jeder Anwendung auf einwandfreien Zustand, Funktionsfähigkeit, unbeabsichtigte raue Oberflächen, scharfe Ecken, gratige Kanten, vorspringende Teile und Vollständigkeit überprüft werden. Fehlende oder abgebrochene Bauteile dürfen nicht im Patienten zurückgelassen werden. WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese Instrumente werden nicht steril ausgeliefert. Durch die Verwendung unsteriler Instrumente besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte. Instrumente auf sichtbare Verunreinigungen prüfen. Sichtbare Verunreinigungen weisen auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung hin. Bereiten Sie die Instrumente vor der ersten Anwendung sowie vor und nach jeder weiteren Nutzung unter Verwendung von validierten Verfahren auf. WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht sachgerecht aufbereitete Instrumente besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte sowie die Gefahr von Funktionsstörungen des Instruments. Beachten Sie die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ und die produktbegleitenden Unterlagen. WARNUNG: Verletzungsgefahr: Eine Überlastung durch zu starke Krafteinwirkung kann zu Brüchen, Verbiegen und Funktionsstörungen des Medizinproduktes und zu Verletzungen des Patienten oder Anwenders führen. Instrumente nicht überlasten. Verbogene Instrumente nicht in die Ausgangsposition zurückbiegen. WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch falsche Anwendung medizinischer Instrumente besteht Verletzungsgefahr für Patienten. Die Anwender medizinischer Instrumente müssen über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Anwendung vertraut sein. WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr von Schäden an den Produkten: Durch die Verwendung von Anwendungsteilen außerhalb des Sichtbereichs besteht die Gefahr der unabsichtlichen Verletzung von Gewebe und Beschädigung von Zubehör. Halten Sie die Anwendungsteile der aktiven Elektrode sowie Laser und andere Energie übertragende Instrumente während der Anwendung immer zielgerichtet im Sichtbereich. 2
WARNING: Risk of injury: There is a risk of injury if the insulation of HF instruments is damaged or missing or if there is unintentional contact between the applied part and the patient. Do not use HF instruments with damaged or missing insulation for bipolar resection and ensure that the applied parts do not come into contact with conductive instruments and accessories. Never place applied parts on the patient. WARNING: Risk of injury: Incorrectly assembled and damaged instruments can lead to injuries to the patient. Instruments and all of the accessories used in combination with them must be checked immediately before and after every use to ensure that they are complete, free from damage, and in full working order and have no unintentional rough surfaces, sharp corners, burred edges or projecting parts. Care must be taken not to leave missing or broken-off components inside the patient. WARNING: Risk of infection: These instruments are not sterile when delivered. The use of non-sterile instruments poses a risk of infection for patients, users and third parties. Inspect instruments for visible contamination. Visible contamination is an indication that reprocessing has not been carried out, or has been carried out incorrectly. Reprocess the instruments before initial use and before and after every subsequent use using validated procedures. WARNING: Risk of infection: Incorrectly reprocessed instruments expose patients, users and third parties to a risk of infection as well as the danger of an instrument malfunction. Observe the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ instructions and the accompanying documentation. WARNING: Risk of injury: Overloading the instrument by exerting too much force may cause the medical device to break, bend, and malfunction, and consequently injure the patient or user. Do not overload the instruments. Do not bend bent instruments back to their original positions. WARNING: Risk of injury: Incorrect application of medical instruments poses a risk of injury for patients. Users of medical instruments must have an appropriate medical qualification and be acquainted with the application. WARNING: Risk of injury and risk of damaging the products: If applied parts are used outside of the field of vision there is a risk that tissue and accessories could be damaged unintentionally. Always hold the applied parts of the active electrode, laser and other instruments which transmit energy in a target-oriented manner in the field of vision during application.
CUIDADO: Riesgo de lesiones. Existe riesgo de lesiones en caso de aislamiento defectuoso o inexistente en instrumentos de AF o en caso de contacto involuntario de la pieza de aplicación con el paciente. Durante la resección bipolar no utilice instrumentos de AF con aislamiento defectuoso o sin aislamiento y asegúrese de que la pieza de aplicación no entre en contacto con instrumentos o accesorios eléctricamente conductivos. No deposite nunca la pieza de aplicación sobre el paciente. CUIDADO: Riesgo de lesiones. Los instrumentos incorrectamente montados o deteriorados pueden provocar lesiones en el paciente. Inmediatamente antes y después de cada aplicación compruebe el perfecto estado, la capacidad de funcionamiento y la integridad de los instrumentos y de los accesorios utilizados en combinación con los mismos y compruebe que no existen superficies rugosas, esquinas afiladas, cantos con rebabas o piezas sobresalientes. Ninguna pieza constructiva puede quedar dentro del paciente. CUIDADO: Riesgo de infección. Estos instrumentos no se suministran esterilizados. La utilización de instrumental no esterilizado puede representar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros. Compruebe si existen impurezas visibles en los instrumentos. Si hay impurezas visibles, cabe suponer que la preparación o bien no se ha efectuado, o se ha realizado de forma inadecuada. Prepare los instrumentos antes de la primera aplicación, así como antes y después de cada utilización subsiguiente, empleando para ello procedimientos validados. CUIDADO: Riesgo de infección. Una preparación incorrecta de los instrumentos puede representar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros y provocar fallos de funcionamiento en el instrumento. Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”, así como la documentación adjunta al producto. CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una sobrecarga (debida a una aplicación con excesiva intensidad o fuerza) puede conllevar roturas, deformaciones y fallos de funcionamiento del producto médico y provocar, con ello, lesiones en el paciente o el usuario. No sobrecargue los instrumentos. No intente forzar los instrumentos deformados a su posición inicial. CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una aplicación incorrecta de los instrumentos médicos puede representar un riesgo de lesiones para los pacientes. Los usuarios de instrumentos médicos deben disponer de la correspondiente cualificación médica y estar familiarizados con su aplicación. CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioros en los productos. La utilización de piezas de aplicación fuera del campo visual puede conllevar lesiones involuntarias en tejidos y provocar el deterioro de los accesorios. Durante su utilización, mantenga siempre dentro del campo visual las piezas de aplicación del electrodo activo, así como el láser y otros instrumentos conductores de energía.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
HF-/VAPORCUT®-Elektroden
E
INSTRUCTION MANUAL
HF/VAPORCUT® Electrodes
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Electrodos de AF/VAPORCUT®
Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147
3
WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr von Schäden an den Produkten: Durch den Gebrauch von HF-Geräten und Zubehör können Funken entstehen. Diese können brennbare oder zündfähige Flüssigkeiten entzünden oder explodieren lassen. Achten Sie darauf, dass brennbare oder zündfähige Mittel vor Anwendung der HF-Instrumente verdunstet und keine zündfäingen Gase vorhanden sind. WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr von Schäden an den Produkten: Bei transurethraler Resektion der Prostata kann sich oberhalb der Spülflüssigkeit in der Blase Wasserstoff ansammeln, der sich entzünden lässt. HF-Strom nicht aktivieren, wenn sich die Elektroden in einer Luft- oder Gasblase befinden. WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch Anwendung von HF-Chirurgie kann die Funktion anderer elektronischer Geräte durch elektromagnetische Störfelder beeinträchtigt werden. Bei Patienten mit Herzschrittmachern oder anderen aktiven Implantaten besteht die Gefahr von Störungen oder Beschädigungen. Holen Sie im Zweifelsfall fachlichen Rat bei KARL STORZ ein.
WARNING: Risk of injury and risk of damaging the products: Sparks may be produced when HF devices and accessories are used. These can cause combustible or flammable liquids to ignite or explode. Ensure that combustible and flammable agents have evaporated before using HF instruments and that no flammable gases are present. WARNING: Risk of injury and risk of damaging the products: During transurethral resection of the prostate, flammable hydrogen can accumulate in the bladder above the irrigation solution. Do not activate the HF current if the electrodes are in an air or gas bubble. WARNING: Risk of injury: The electromagnetic interference fields generated during the use of HF surgery can impair the functioning of other electronic devices. In the case of patients with cardiac pacemakers or other active implants, there is the risk of disturbance or damage. If in doubt, seek expert advice from KARL STORZ.
CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioros en los productos. Durante el uso de aparatos y accesorios de AF pueden generarse chispas. Estas chispas pueden inflamar o hacer explotar líquidos combustibles o inflamables. Antes de la aplicación de instrumentos de AF, asegúrese de que los productos combustibles o inflamables se han volatilizado y de que no existen gases combustibles. CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioros en los productos. Durante la resección transuretral de la próstata puede inflamarse el hidrógeno que se acumula en la vejiga por encima de la solución de irrigación. No active la corriente de AF si los electrodos se encuentran en una burbuja de aire o gas. CUIDADO: Riesgo de lesiones. La aplicación de cirugía de AF puede menoscabar el funcionamiento de otros aparatos electrónicos debido a la aparición de campos electromagnéticos de interferencia. En el caso de pacientes con marcapasos u otros implantes activos existe el riesgo de que se produzcan interferencias o deterioros. En caso de duda, solicite el asesoramiento de especialistas en KARL STORZ.
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den Produkten: Durch Verwendung von nicht durch KARL STORZ freigegebene Chemikalien besteht die Gefahr der Beschädigung von Instrumenten. Verwenden Sie zur Aufbereitung ausschließlich von KARL STORZ freigegebene Chemikalien. Eine vollständige Liste finden Sie im Internet unter www.karlstorz.com. Vorsicht: HF-/VAPORCUT®-Elektroden in Kombination mit Standardresektoskopen sind in Kombination mit HF-Geräten für eine wiederkehrende Spitzenspannung von max. 3,0 KVp vorgesehen und dürfen in den üblichen Schneide- und Koagulationsmodi verwendet werden. Eine Anwendung mit Geräteeinstellungen über 3,0 KVp kann zur Beschädigung des Instruments führen (gemäß IEC 60601-2-2, 3rd Edition). Systemkombinationen, die kleinere oder größere Spitzenspannungen zulassen, sind gesondert ausgewiesen. Die bipolaren Elektroden 26040, 26055, 27040, 27054 dürfen mit einer Spitzenspannung von max. 800 Vp verwendet werden. Die unipolaren Elektroden 27046 dürfen mit einer Spitzenspannung von max. 1800 Vp verwendet werden. Die unipolaren eingestängigen Elektroden 26050, 26055, 27050, 27053, 27054, 27033, 27145, 27147 dürfen mit einer Spitzenspannung von max. 3000 Vp verwendet werden. Die unipolaren zweigestängigen Elektroden 27040, 27042, 27043, 27143 dürfen mit einer Spitzenspannung von max. 4300 Vp verwendet werden.
CAUTION: Danger of damage to products: The use of chemicals which have not been approved by KARL STORZ may cause damage to the instruments. Only use chemicals approved by KARL STORZ for reprocessing. A complete list can be found on the internet at www.karlstorz.com. Caution: When used together with HF devices, HF/ VAPORCUT® electrodes in combination with standard resectoscopes are intended for a recurring peak voltage of max. 3.0 KVp and can be used in the standard cutting and coagulation modes. Applications with device settings above 3.0 KVp can damage the instrument (acc. to IEC 60601-2-2, 3rd edition). System combinations which permit lower or higher peak voltages are separately identified. The bipolar electrodes 26040, 26055, 27040, 27054 may only be used with a peak voltage of max. 800 Vp. The unipolar electrodes 27046 may only be used with a peak voltage of max. 1800 Vp. The unipolar one-stem electrodes 26050, 26055, 27050, 27053, 27054, 27033, 27145, 27147 may only be used with a peak voltage of max. 3000 Vp. The unipolar two-stem electrodes 27040, 27042, 27043, 27143 may only be used with a peak voltage of max. 4300 Vp.
ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los productos. La utilización de productos químicos no autorizados por KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro de los instrumentos. Utilice para la preparación exclusivamente los productos químicos autorizados por KARL STORZ. Encontrará la lista completa de los productos químicos autorizados en la dirección de internet www.karlstorz. com. Advertencia: Cuando se utilicen con aparatos de AF, los electrodos de AF/VAPORCUT® en combinación con resectoscopios estándar pueden emplearse con una tensión de cresta recurrente máxima de 3,0 kVp y en los modos habituales de corte y coagulación. Una utilización con configuraciones de equipo superiores a 3,0 KVp puede deteriorar el instrumento (según CEI 60601-2-2, 3ª edición). Las combinaciones de sistemas que permiten tensiones de cresta mayores o menores están identificadas por separado. Los electrodos bipolares 26040, 26055, 27040, 27054 pueden utilizarse con una tensión de cresta máxima de 800 Vp. Los electrodos monopolares 27046 pueden utilizarse con una tensión de cresta máxima de 1.800 Vp. Los electrodos monopolares con una varilla guía 26050, 26055, 27050, 27053, 27054, 27033, 27145, 27147 pueden utilizarse con una tensión de cresta máxima de 3.000 Vp. Los electrodos monopolares con dos varillas guía 27040, 27042, 27043, 27143 pueden utilizarse con una tensión de cresta máxima de 4.300 Vp.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
HF-/VAPORCUT®-Elektroden
E
INSTRUCTION MANUAL
HF/VAPORCUT® Electrodes
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Electrodos de AF/VAPORCUT®
Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 3 3. 1
Anwendung Einsetzen der Elektrode
Rohrstück der Elektrodenstabilisierung über das Rohr des Arbeitselementes schieben, bis es deutlich hörbar in der dafür vorgesehenen Öffnung im Arbeitselement einrastet. Überprüfen Sie den korrekten, festen Sitz der Elektrode durch Bewegen des Schlittens am Handgriff. Die Elektroden sind ihren Schäften gemäß ihrer Farbmarkierungen zuzuordnen. Elektroden sind generell mit 0°-, 12°- und 30°-Optiken zu verwenden. Ausnahmen: • nur mit 0°-Optik 27005 AA verwenden: 27053. • nur mit 0°-Optik 27005 AR verwenden: 27143. • mit 12°- und 30°-Optik verwenden: 27040 BL1, 27040 GD1, 27040 GP1, 27040 GP140, 27040 NB, 27040 NB1, 27040 GP130, 27040 JB1, 27040 JB130, 27040 JBE130, 26040 GP1, 26040 GD1, 26040 BL1, 27040 VE, 26055 GP1, 26055 BL1 • 26040 GP, 26040 BL, 26040 GD, 27040 GP, 27040 GP30, 27040 GP40, 27040 GD, 27040 BL: Diese Elektroden sind nur mit einer 12°-Optik zu verwenden. 27040 GPV, 27040 GPV40, 27040 BS, 27040 GDV, 27040 BLV: Diese Elektroden sind nur mit einer 30°Optik zu verwenden.
3. 2
Richtig – Correct – Correcto
Falsch – Incorrect – Incorrecto
4
Konfiguration der Schlingen/ Haken-Elektrode
Die sicherheitstechnisch einwandfreie Funktion eines Resektoskopes hängt wesentlich davon ab, dass sich die jeweilige Elektrode in dem vom Hersteller vorgesehenen System in einem für den jeweiligen Zweck optimierten Abstand zum Schaftende und zur metallisch leitenden Spitze der Endoskop-Optik befindet. Bei einer Veränderung dieses Abstandes kann es zu einem Spannungsüberschlag und damit zu einem Stromfluss von der Elektrode zur Endoskopoptik und damit zum Schaft kommen. Der über den Schaft abfließende Strom kann bei möglicherweise entstehenden lokal hohen Stromdichten zu Verbrennungen an anliegendem Gewebe sowie zur Beschädigung des Instrumentariums, insbesondere der Optik, führen. Die Elektroden erfordern deshalb behutsamen Umgang und sorgfältige Aufbewahrung. Die Elektroden müssen vor jedem Einsatz auf die korrekte Konfiguration überprüft werden. Keinesfalls darf die Elektrode durch den Anwender nachgebogen werden. Vorsicht: Bei bipolarer HF-Anwendung muss zum Spülen leitende Flüssigkeit verwendet werden, bei unipolarer HF-Anwendung darf keine leitende Flüssigkeit verwendet werden.
22
3 3. 1
Application Inserting the electrode
3 3. 1
Aplicación Colocación de los electrodos
Exceptions: • Only use with 0° telescope 27005 AA: 27053. • Only use with 0° telescope 27005 AR: 27143. • Use with 12° and 30° telescope: 27040 BL1, 27040 GD1, 27040 GP1, 27040 GP140, 27040 NB, 27040 NB1, 27040 GP130, 27040 JB1, 27040 JB130, 27040 JBE130, 26040 GP1, 26040 GD1, 26040 BL1, 27040 VE, 26055 GP1, 26055 BL1 • 26040 GP, 26040 BL, 26040 GD, 27040 GP, 27040 GP30, 27040 GP40, 27040 GD, 27040 BL: These electrodes are only to be used with a 12° telescope. 27040 GPV, 27040 GPV40, 27040 BS, 27040 GDV, 27040 BLV: These electrodes are only to be used with a 30° telescope.
Deslice la pieza de tubo de la estabilización del electrodo sobre el tubo del elemento de trabajo hasta que se perciba claramente que encastran en el orificio previsto al efecto en el elemento de trabajo. Verifique que el electrodo ha quedado bien asentado moviendo la pieza deslizante del mango. Utilice las marcas de color para asignar los electrodos a sus vainas. Por lo general, los electrodos deben utilizarse con telescopios de 0°, 12° y 30°. Excepciones: • Con el telescopio de 0° 27005 AA utilizar solo: 27053. • Con el telescopio de 0° 27005 AR utilizar solo: 27143. • Con telescopios de 12° y 30° utilizar: 27040 BL1, 27040 GD1, 27040 GP1, 27040 GP140, 27040 NB, 27040 NB1, 27040 GP130, 27040 JB1, 27040 JB130, 27040 JBE130, 26040 GP1, 26040 GD1, 26040 BL1, 27040 VE, 26055 GP1, 26055 BL1. • 26040 GP, 26040 BL, 26040 GD, 27040 GP, 27040 GP30, 27040 GP40, 27040 GD, 27040 BL: Estos electrodos pueden utilizarse solo con un telescopio de 12°. 27040 GPV, 27040 GPV40, 27040 BS, 27040 GDV, 27040 BLV: Estos electrodos pueden utilizarse solo con un telescopio de 30°.
3. 2
3. 2
Configuración de los electrodos de asa/gancho
Slide the tube of the electrode stabilizer onto the tube of the working element until it can be clearly heard to click into the opening provided in the working element. Check that the electrode is correctly and securely positioned by moving the slide on the handle. The electrodes are to be assigned to their sheaths using the color coding. As a rule, electrodes are to be used with 0°, 12° and 30° telescopes.
Configuring the loop/hook electrode
The safe and fault-free functioning of a resectoscope is fundamentally dependent on whether the respective electrode is at the optimum distance for the intended purpose in relation to the sheath end and to the conductive metal tip of the endoscope telescope within the system provided by the manufacturer. If this distance is changed, it may lead to a voltage flashover and thus to a flow of current from the electrode to the endoscope telescope and then to the sheath. The current flowing out via the sheath may, at the topically high current densities that could arise, lead to burns in adjacent tissue as well as damage to the instrument set, particularly to the telescope. For this reason, electrodes require cautious handling and careful storage. The electrodes must be checked for the correct configuration before every use. The electrode must never be rebent by the user.
22
Caution: In the case of bipolar HF application, conductive liquid must be used for rinsing, whereas for unipolar HF application conductive liquid must not be used.
El funcionamiento técnicamente seguro de un resectoscopio depende en gran parte de que el electrodo respectivo en el sistema previsto por el fabricante se encuentre a una distancia óptima del extremo de la vaina y de la punta metálica eléctricamente conductiva del telescopio para endoscopia, de acuerdo con la finalidad prevista. Una modificación de esta distancia puede producir una descarga de tensión y, con ello, un flujo de corriente del electrodo al telescopio endoscópico y llegar de este modo a la vaina. En caso de producirse densidades de corriente localmente elevadas, la corriente que fluye por la vaina puede provocar quemaduras en los tejidos adyacentes, así como deteriorar los instrumentos, especialmente el telescopio. Por ello, los electrodos deben manipularse y almacenarse con sumo cuidado. Compruebe antes de cada aplicación que la configuración de los electrodos es correcta. El usuario no debe volver a doblar el electrodo en ningún caso. Advertencia: En caso de una aplicación bipolar de AF, para la irrigación debe utilizarse líquido eléctricamente conductivo; en la aplicación monopolar de AF no debe utilizarse líquido conductor.
22
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
HF-/VAPORCUT®-Elektroden
ES
INSTRUCTION MANUAL
HF/VAPORCUT® Electrodes
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Electrodos de AF/VAPORCUT®
Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147
11
Hinweis: Die zweigestängigen unipolaren Elektroden der Serie 27040 dürfen nicht mit einem bipolaren HF-Kabel kombiniert werden.
11
Note: The two-stem unipolar electrodes of series 27040 must not be combined with a bipolar HF cable.
11
Nota: Los electrodos monopolares con dos varillas guía de la serie 27040 no pueden combinarse con un cable de AF bipolar.
4
Aufbereitung
4
Reprocessing
4
Preparación
33
33
33
33
33 22
33
22 22 11 4. 1
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zum Personalschutz zu beachten. WARNUNG: Bei Verdacht oder indizierter CJK (Creutzfeldt-Jakob-Krankheit) empfiehlt KARL STORZ, das Produkt gemäß den länderspezifischen Anforderungen zu entsorgen und nicht wieder zur Anwendung zu bringen.
VORSICHT: Bei der Herstellung und Anwendung von Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu befolgen. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien. VORSICHT: Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu befolgen. HINWEIS: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ kann unter www. karlstorz.com heruntergeladen oder angefordert werden.
Zubehör
Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Zubehör: Bürsten: 27652
4. 2
Vorbereitung der Reinigung und Desinfektion
Die Elektroden sollten während der Anwendung zwischen den Einsätzen an den Koagulationsoberflächen mit einer feuchten Kompresse abgewischt werden. Verkrustungen können durch kurzes Tauchen in einer 3 %igen H2O2-Lösung (Wasserstoffperoxid-Lösung) gelöst werden. Anschließend mit VE-Wasser oder mikrobiologisch einwandfreiem, sterilen Wasser abspülen und nochmals abwischen. Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der Anwendung vom Medizinprodukt entfernt werden. Dazu die Elektroden beispielsweise durch Wischen und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empfiehlt KARL STORZ, eine manuelle Vorreinigung unter fließend kaltem Wasser.
5
WARNING: When carrying out any work on contaminated medical devices, the guidelines of the Employers' Liability Insurance Association and equivalent organizations striving to ensure personal safety must be observed. WARNING: If CJD is suspected or indicated, KARL STORZ recommends disposing of the product in accordance with national regulations and not using it again.
22
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturer's specifications, paying close attention to proper concentration, exposure time and service life. Prolonged immersion and incorrect concentration may result in damage. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used. CAUTION: National laws and regulations must be observed.
11
NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ can be downloaded or requested by visiting www.karlstorz.com.
4. 1
Accessories
Accessories required for carrying out reprocessing: Brushes: 27652
4. 2
Preparation for cleaning and disinfection
During surgery, wipe down the coagulation surfaces of the electrodes between uses using a moist surgical pad. Any incrustations can be removed by briefly immersing them in a 3 % solution of H2O2 (hydrogen peroxide solution). Then rinse with completely demineralized or microbiologically pure, sterile water and wipe down once more. Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals must be removed from the medical device immediately after use. To this end, preclean the electrodes by wiping down and rinsing, for example. As a general rule, KARL STORZ recommends manual precleaning under cold running water.
22 22
CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos médicos contaminados, observe las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes referidas a la protección del personal. CUIDADO: En caso de sospecha o enfermedad de Creutzfeldt-Jakob indicada, KARL STORZ recomienda desechar el producto conforme a las disposiciones específicas de cada país y no volver a utilizarlo.
ADVERTENCIA: En la preparación y utilización de soluciones, observe estrictamente las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración, el tiempo de aplicación y el tiempo de inutilización. Una inmersión excesivamente prolongada y una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Tenga en cuenta el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados. ADVERTENCIA: Observe las leyes y normativas específicas de cada país.
11
NOTA: Puede solicitar o descargar la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” en www. karlstorz.com.
4. 1
Accesorios
4. 2
Preparación de la limpieza y desinfección
Accesorios necesarios para llevar a cabo la preparación: Cepillo: 27652
Durante la intervención, entre aplicación y aplicación, limpie las superficies de coagulación de los electrodos con una compresa húmeda. Las incrustaciones se disuelven mediante una breve inmersión en una solución con una concentración del 3 % de H2O2 (solución de peróxido de hidrógeno). A continuación, enjuague con agua desmineralizada o microbiológicamente pura y esterilizada y frote de nuevo. Inmediatamente después de su aplicación, elimine del producto médico la suciedad gruesa, las soluciones corrosivas y los medicamentos. Para ello realice una limpieza previa de los electrodos, por ejemplo, frotando y enjuagándolos. KARL STORZ recomienda por regla general efectuar una limpieza previa manual bajo agua corriente fría.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
HF-/VAPORCUT®-Elektroden
E
INSTRUCTION MANUAL
HF/VAPORCUT® Electrodes
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Electrodos de AF/VAPORCUT®
Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 4. 3
Manuelle Vorreinigung
Bürsten der Oberflächen Grobe Verschmutzungen müssen mit Hilfe einer Bürste (Art.-Nr. 27652) oder eines Schwammes unter fließend kaltem Wasser von den Oberflächen des Medizinproduktes entfernt werden.
4. 4
Unterstützende Vorbehandlung mit Ultraschall
Zur Unterstützung der Vorreinigung kann eine Ultraschallbehandlung erfolgen. Die Einwirkzeit muss 10 Minuten bei einer Frequenz von ca. 35 kHz betragen. Anschließend muss eine Spülung mit kaltem Wasser zur Neutralisation erfolgen.
4. 5
Manuelle Reinigung
4. 6
Manuelle Desinfektion
4. 7
Maschinelle Reinigung und Desinfektion
Die Elektroden müssen vollständig in eine Reinigungslösung eingetaucht werden. Zum Ende der erforderlichen Einwirkzeit erfolgt die mechanische Reinigung mit Hilfe von Bürste (Art.-Nr. 27652) oder Schwamm. Eine abschließende Spülung mit kaltem Wasser zur Neutralisation ist erforderlich. Die Elektroden müssen vollständig in eine Desinfektionslösung eingetaucht werden. Nach der Einwirkzeit muss das Medizinprodukt mit VE-Wasser oder mikrobiologisch einwandfreiem, sterilen Wasser mehrfach gespült werden, um sämtliche Chemikalienrückstände zu entfernen. Abschließend erfolgt eine vollständige Trocknung aller Oberflächen und Öffnungen mit medizinischer Druckluft. Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660).
Die folgenden Verfahren zur maschinellen Dekontamination wurden unter Einhaltung der in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ beschriebenen Prozessparameter validiert und freigegeben: Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Die Thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der nationalen Regularien und des A0-Wertes angewendet werden. Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des Medizinproduktes muss in Absprache mit dem Gerätehersteller erfolgen. HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine manuelle Nachtrocknung des Instruments durchgeführt werden.
11 6
4. 3
Manual precleaning
4. 4
Auxiliary pretreatment with ultrasound
Brushing the surfaces Heavy soiling must be removed from the surfaces of the medical device by cleaning under cold running water with the aid of a brush (Art. no. 27652) or sponge.
To aid preliminary cleaning, an ultrasound treatment can be performed. The exposure time must be 10 minutes at a frequency of approx. 35 kHz. The device must then be rinsed with cold water to ensure neutralization.
4. 5
Manual cleaning
The electrodes must be completely immersed in a cleaning solution. After the necessary exposure time, clean the instrument mechanically with the aid of a brush (Art. no. 27652) or sponge. Finally, it must be rinsed with cold water to ensure neutralization.
4. 6
Manual disinfection
The electrodes must be completely immersed in a disinfectant solution. Following the exposure time, the medical device must be rinsed several times with completely demineralized water or microbiologically pure, sterile water in order to remove all chemical residues. Finally, all of the surfaces and openings are dried completely using sterile compressed air. The cleaning gun with accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose.
4. 7
Machine cleaning and disinfection
The following methods for machine decontamination have been validated and approved subject to compliance with the process parameters described in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’: Machine cleaning/thermal disinfection Thermal disinfection is preferred. The relevant national requirements and the A0 value must be taken into account when using this method. The selection of a suitable slide-in tray or instrument holder, which ensures that the medical device is thoroughly rinsed out or through, must take place in consultation with the manufacturer of the device. NOTE: If necessary, the instrument must be dried off afterwards by hand.
11
4. 3
Limpieza manual previa
4. 4
Tratamiento previo complementario por ultrasonidos
Cepillado de las superficies Hay que eliminar la suciedad más gruesa de las superficies del producto médico utilizando para ello un cepillo (n°. de art. 27652) o una esponja bajo agua corriente fría.
Para reforzar la limpieza previa puede llevarse a cabo un tratamiento con ultrasonidos. El tiempo de aplicación ha de ser de 10 minutos con una frecuencia de aprox. 35 kHz. A continuación, lleve a cabo un enjuague con agua fría con fines de neutralización.
4. 5
Limpieza manual
4. 6
Desinfección manual
4. 7
Limpieza y desinfección mecánicas
Los electrodos han de sumergirse completamente en una solución de limpieza. Una vez que haya concluido el tiempo de aplicación requerido, efectúe la limpieza mecánica con un cepillo (n.º de art. 27652) o una esponja. Por último, enjuague con agua fría para garantizar la neutralización. Los electrodos han de sumergirse completamente en una solución desinfectante. Una vez concluido el tiempo de aplicación requerido, enjuague el producto sanitario repetidamente con agua desmineralizada o agua microbiológicamente pura y esterilizada hasta eliminar todos los residuos de productos químicos. Finalmente, efectúe un secado completo de todas las superficies y los orificios con aire comprimido para uso médico. A tal efecto se recomienda la pistola de limpieza con accesorios (n.º de art. 27660).
Los siguientes procedimientos para la descontaminación mecánica han sido validados y autorizados según los parámetros de procedimiento descritos en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”: Limpieza mecánica/desinfección térmica Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este procedimiento ha de realizarse observando las reglamentaciones nacionales y el valor A0. La selección de una bandeja o un sistema de alojamiento adecuado para instrumentos ha de coordinarse con el fabricante del aparato, para garantizar el enjuague correcto del producto médico. NOTA: Si es necesario, efectúe un secado posterior manual del instrumento.
11
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
HF-/VAPORCUT®-Elektroden
E
INSTRUCTION MANUAL
HF/VAPORCUT® Electrodes
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Electrodos de AF/VAPORCUT®
Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 4. 8
Montage, Prüfung und Pflege
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell geprüft werden: • Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell nachgereinigt und erneut einem vollständigen Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen werden. • Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte müssen ausgesondert werden. • Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden. HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und Lagerungstechnik“.
11 4. 9
Verpackungssysteme
Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungs materialien und -systeme eingesetzt werden (EN 868 Teil 2-10, ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953).
4. 10 Sterilisation
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Anforderungen und in Absprache mit den Geräteherstellern erfolgen. Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und freigegeben: Dampfsterilisation im fraktionierten VorvakuumVerfahren In zusammengesetztem Zustand muss das Medizinprodukt im fraktionierten Vorvakuumverfahren (ISO 17665-1) bei 134 °C – 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit von 4 bis maximal 18 Minuten sterilisiert werden. Diese Verfahren sind nur für thermostabile Instrumente geeignet. HINWEIS: Gefettete Komponenten sind zerlegt der Sterilisation zuzuführen, damit die Dampfdurchdringung sichergestellt ist.
11
4. 11
Assembly, inspection and care
4. 8
The cleaned and disinfected medical device must be visually inspected for cleanliness, completeness, damage and dryness: • If residues or contamination are still present, the medical device must be manually cleaned and subjected to a full cleaning and disinfection procedure once more. • Damaged or corroded medical devices must be withdrawn from use. • Afterwards, a functional check must be carried out. NOTE: During care procedures, use items from the catalog ‘Care, Sterilization and Storage Techniques’.
11
4. 9
4. 9
11
Packaging systems
Montaje, verificación y conservación
Efectúe un control visual del producto médico limpio y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad, ausencia de deterioros y sequedad del mismo: • En caso de que todavía quedaran suciedad o residuos, el producto sanitario ha de someterse a una limpieza posterior manual y, a continuación, a un proceso completo de limpieza y desinfección. • Es imprescindible retirar del servicio los productos médicos deteriorados o corroídos. • A continuación, efectúe un control de funcionamiento. NOTA: Utilice para la conservación los artículos del catálogo “Conservación, esterilización y técnica de almacenamiento”.
Sistemas de embalaje
Only standardized and approved packaging materials or systems may be used (EN 868 Parts 2-10, ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953).
Solamente deben utilizarse materiales o sistemas de embalaje normalizados y homologados (EN 868 partes 2-10, ISO 11607 partes 1 y 2, DIN 58953).
4. 10 Sterilization
4. 10 Esterilización
The procedures as well as the process-relevant parameters for the individually validated methods are described in detail in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’. The method must be selected taking the respective applicable national requirements into account and in consultation with the device manufacturers. The following sterilization methods have been validated and approved by KARL STORZ for this medical device: Steam sterilization in the fractionated prevacuum procedure The medical device must be sterilized in its fully assembled state using a fractionated prevacuum procedure (ISO 17665-1) at 134-137 °C with a minimum exposure time of 4 minutes and maximum of 18 minutes. These procedures are only suitable for thermostable instruments. NOTE: Greased components must be dismantled for sterilization, so that steam penetration is ensured.
11
Begrenzung der Wiederaufbereitung 4. 11 Reprocessing limits
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, den verwendeten Chemikalien und eventueller Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt.
7
4. 8
The end of the product's service life is largely determined by wear, reprocessing methods, the chemicals used and any damage resulting from use.
Los procesos, así como los parámetros relevantes de los mismos, de cada uno de los procedimientos validados se describen detalladamente en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”. La elección del procedimiento deberá realizarse siguiendo las correspondientes disposiciones nacionales y coordinarse con el fabricante del aparato. Los siguientes procedimientos de esterilización para este producto sanitario han sido validados y autorizados por KARL STORZ: Esterilización por vapor mediante el procedimiento de prevacío fraccionado Esterilice el producto sanitario, estando este montado, por el procedimiento de prevacío fraccionado (ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C durante un tiempo mínimo de aplicación de 4 minutos y un máximo de 18 minutos. Este procedimiento solo es adecuado para instrumentos termoestables. NOTA: Los componentes engrasados deben esterilizarse desmontados para asegurar la penetración del vapor.
11
4. 11 Limitación de la repreparación
El fin de la vida útil del producto depende decisivamente de su desgaste, de los procesos de preparación y los productos químicos utilizados, así como de los posibles deterioros causados por su utilización.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
HF-/VAPORCUT®-Elektroden
ES
INSTRUCTION MANUAL
HF/VAPORCUT® Electrodes
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Electrodos de AF/VAPORCUT®
Serien/Series/Series 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 5
Zubehör
5
277xx zur Verwendung mit eingestängigen unipolaren Elektroden / 279xx zur Verwendung mit zweigestängigen unipolaren Elektroden 4-mm-Stecker für KARL STORZ und Erbe T-Geräte älterer Bauart
277 / 279 277 A / 279 A
4-mm-Stecker für Berchtold- und MartinGeräte
277 KE / 279 KE
mit 5 mm Stecker für KARL STORZ AUTOCON® II 80/200/400 SCB, KARL STORZ AUTOCON® 50/200/350 und Erbe ICC-Geräte
277 KB / 279 KB
mit 8 mm-Stecker für KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB und ValleylabGeräte
Empfohlene Bipolar-Hochfrequenzkabel LEBL
für KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB/mit Bi-MF Buchse
UH 801
mit RFID-Kodierungssystem für
27176 LEB /
Accessories
5
277xx for use with one-stem unipolar electrodes / 279xx for use with two-stem unipolar electrodes. 277 / 279
4 mm connector for older model KARL STORZ and Erbe T devices
277 A / 279 A 4 mm connector for Berchtold and Martin devices 277 KE/ 279 KE
with 5 mm connector for KARL STORZ AUTOCON® II 80/200/400 SCB, KARL STORZ AUTOCON® 50/200/350 and Erbe ICC devices
277 KB/ 279 KB
with 8 mm plug for KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB and Valleylab devices
Recommended bipolar high frequency cords 27176 LEB/ LEBL
for KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB/with Bi-MF socket
UH 801
applicable to RFID coding system for KARL STORZ AUTOCON® III 400, 20x
KARL STORZ AUTOCON® III 400, 20x anwendbar
6
Anwendungs-/Lagerbedingungen
Lagerung
Anwendung
Luftdruck
Temperatur
rel. Feuchte
-20 °C ... +60 °C
10 % ... 90 %
+10 °C ... +40 °C
30 % ... 70 %
700 hPa – 1060 hPa
Entsorgung
Air pressure ®
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
Verpackungssymbole Unsteril
Trocken aufbewahren 8
Storage
277 / 279
Temperature
Rel. humidity
-20 °C ... +60 °C
10 % ... 90 %
+10 °C ... +40 °C
30 % ... 70 %
700 hPa–1060 hPa
Enchufe de 4 mm para modelos antiguos de KARL STORZ y aparatos Erbe T
277 A / 279 A Enchufe de 4 mm para aparatos Berchtold y Martin 277 KE/ 279 KE
Con enchufe de 5 mm para KARL STORZ AUTOCON® II 80/200/400 SCB, KARL STORZ AUTOCON® 50/200/350 y aparatos Erbe ICC
277 KB/ 279 KB
Con enchufe de 8 mm para KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB y aparatos Valleylab
Cables bipolares de alta frecuencia recomendados 27176 LEB/ LEBL
Para KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB/con conector Bi-MF
UH 801
Con sistema de codificación RFID para KARL STORZ AUTOCON® III 400, para 20 aplicaciones
6
Application/ storage conditions
Application
Bei der Entsorgung von HF-/VAPORCUT -Elektroden sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten.
Richtlinienkonformität
6
Accesorios
277xx para su uso con electrodos monopolares con una varilla guía / 279xx para su uso con electrodos monopolares con dos varillas guía
Condiciones de aplicación/ almacenamiento
Almacenamiento Aplicación
Temperatura
Humedad rel.
-20 °C...+60 °C
10 %...90 %
+10 °C...+40 °C
30 %...70 %
Presión atmosférica 700 hPa – 1060 hPa
7
Gestión de desechos
8
Conformidad con la directiva
This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
9
9
Símbolos del embalaje
7
Disposal
8
Directive compliance
Packaging symbols
To dispose of HF/VAPORCUT® electrodes, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed.
No hay que tomar medidas especiales al desechar los electrodos de AF/VAPORCUT®. Observe las leyes y normativas específicas de cada país.
Non-sterile
No esterilizado
Keep dry
Manténgase seco
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
FR
IT
MANUEL D’UTILISATION
Électrodes HF/VAPORCUT®
PT
MANUALE D’ISTRUZIONI
Elettrodi HF/VAPORCUT®
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Elétrodos de AF/VAPORCUT®
97000002
Séries/ Serie/ Séries 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 Signification des symboles
33 22
Avertissement : Risque de blessure ou danger de mort en cas de non-respect de cet avertissement. Avis : Le non-respect de cet avertisse ment peut provoquer des dommages, voire la destruction du dispositif.
11
Remarque : Informations spéciales pour l’emploi de l’instrument.
Consulter le manuel
Fabricant
Spiegazione dei simboli
33 22
Cautela: La mancata osservanza può provocare lesioni o la morte.
Avvertenza: La mancata osservanza può provocare il danneggiamento o la distruzione del prodotto.
11
Nota: Informazioni particolari per l’impiego dello strumento. Attenersi al manuale Fabbricante
Explicação dos símbolos
33 22
Aviso: O desrespeito pode ter como consequência ferimentos ou a morte. Cuidado: O desrespeito pode originar a danificação ou a destruição do produto.
11
Nota: Informações especiais relativamente à utilização do instrumento. Respeitar as instruções Fabricante
1
Électrode active Isolation/Repère en couleur Stabilisateur d’électrode (1 sonde de guidage) Stabilisateur d’électrode (2 sondes de guidage) Extrémités de contact Électrode passive
Elettrodo attivo Isolamento/contrassegno colorato Stabilizzazione elettrodo (1 asta di guida) Stabilizzazione elettrodo (2 aste di guida) Estremità di contatto Elettrodo passivo
Elétrodo ativo Isolamento/marcação por cores Estabilização do elétrodo (1 vareta de guiamento) Estabilização do elétrodo (2 varetas de guiamento) Extremidades de contacto Elétrodo passivo
1
Les électrodes H.F./VAPORCUT® servent d’accessoires utilisables en endoscopie avec des unités à haute fréquence associées à des résecteurs KARL STORZ. Elles servent à sectionner, vaporiser et coaguler des tissus. Il est recommandé de vérifier que les dispositifs sont bien adaptés à l’intervention prévue avant de les utiliser. Contre-indications : L’emploi des électrodes H.F./ VAPORCUT® est considéré comme contre-indiqué lorsqu’il comporterait un risque pour le patient en raison de l’état général de ce dernier ou lorsque la méthode endoscopique est contre-indiquée en tant que telle. Il est interdit d’utiliser les électrodes H.F./VAPORCUT® pour des interventions sur le SNC.
Emploi prévu
1
Gli elettrodi HF/VAPORCUT® sono concepiti come accessori per apparecchiature HF per l’impiego in procedure endoscopiche insieme ai sistemi di resettoscopi KARL STORZ. Gli elettrodi vengono utilizzati per il taglio, la vaporizzazione e la coagulazione di tessuto. Si consiglia di verificare, prima dell’utilizzo, che i prodotti siano adatti all’intervento pianificato. Controindicazioni: Gli elettrodi HF/VAPORCUT® non devono essere impiegati nei casi in cui sussistano rischi per il paziente a causa delle sue condizioni generali oppure nei casi in cui il metodo endoscopico in quanto tale sia controindicato. Gli elettrodi HF/VAPORCUT® non possono essere utilizzati per interventi sul sistema nervoso centrale.
Destinazione d’uso
1
Os elétrodos de AF/VAPORCUT® servem de acessórios aplicáveis endoscopicamente para aparelhos de alta frequência em combinação com ressectoscópios KARL STORZ. Os elétrodos servem para cortar, vaporizar e coagular tecidos. É aconselhável certificar-se da aplicação adequada dos produtos antes de os utilizar na intervenção planeada. Contraindicações: Os elétrodos de AF/VAPORCUT® não podem ser utilizados se a aplicação dos mesmos representar perigo para o paciente, em função do seu estado geral, ou se o método endoscópico em si estiver contraindicado. Os elétrodos de AF/VAPORCUT® não podem ser usados para intervenções no sistema nervoso central.
Finalidade
2
Consignes de sécurité
2
Norme di sicurezza
2
Instruções de segurança
AVERTISSEMENT : Risque de blessure et de dommages matériels pour les dispositifs. Le non-respect du présent manuel d’utilisation ainsi que des manuels d’utilisation de tous les autres dispositifs utilisés ensemble peut entraîner des blessures chez le patient, l’utilisateur et toute autre tierce personne, ainsi que des dommages sur le dispositif. Il convient de lire attentivement tous les manuels d’utilisation concernés dans leur intégralité et de toujours se conformer aux instructions qu’ils contiennent. Contrôler le parfait fonctionnement des dispositifs utilisés ensemble.
CAUTELA: Pericolo di lesioni e di danneggiamento dei prodotti: Il mancato rispetto del presente manuale d’istruzioni e di tutti i manuali d’istruzioni dei prodotti usati in combinazione può causare lesioni ai pazienti, agli utilizzatori e a terzi, oltre a danni al prodotto. Leggere attentamente tutti i manuali d’istruzioni pertinenti e rispettare sempre le indicazioni ivi descritte. Controllare la funzionalità dei prodotti usati in combinazione.
AVISO: Perigo de ferimentos e perigo de danificar os produtos: O desrespeito por este manual de instruções e por todos os manuais de instruções dos produtos usados em combinação pode provocar ferimentos no paciente, no utilizador e em terceiros, assim como danos no produto. Leia cuidadosamente todos os manuais de instruções relevantes e cumpra rigorosamente as instruções descritas. Verifique o funcionamento dos produtos usados em combinação.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
FR
MANUEL D’UTILISATION
Électrodes HF/VAPORCUT®
IT
MANUALE D’ISTRUZIONI
Elettrodi HF/VAPORCUT®
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Elétrodos de AF/VAPORCUT®
Séries/ Serie/ Séries 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 AVERTISSEMENT : Risque de blessure. Risque de blessure si l’isolation des instruments H.F. est endommagée ou absente ou en cas de contact involontaire de la pièce d’application avec le patient. Lors de la résection bipolaire, ne pas utiliser d’instruments H.F. dont l’isolation est endommagée ou absente et s’assurer que les pièces d’application n’entrent pas en contact avec des instruments et des accessoires conducteurs. Ne jamais poser les pièces d’application sur le patient. AVERTISSEMENT : Risque de blessure. Des instruments montés de façon incorrecte et endommagés peuvent être la source de blessures du patient. Il est impératif de vérifier, juste avant et après chaque emploi, que les instruments et les accessoires utilisés avec les instruments sont en parfait état, complets et fonctionnent parfaitement et qu’ils ne présentent ni surfaces rugueuses, ni arêtes vives, ni bords coupants, ni pièces saillantes involontaires. Ne laisser aucune pièce d’instrument dans le patient. AVERTISSEMENT : Risque d’infection. Ces instruments sont livrés à l’état non stérile. L’emploi d’instruments non stériles comporte des risques d’infection pour le patient, l’utilisateur et toute autre tierce personne. Vérifier si les instruments présentent des saletés visibles, ce qui indique un traitement non réalisé ou réalisé de façon incorrecte. Traiter les instruments avant le premier emploi, puis avant et après chaque emploi ultérieur en appliquant des méthodes de traitement validées. AVERTISSEMENT : Risque d’infection. Des instruments non traités correctement comportent des risques d’infection pour le patient, l’utilisateur et toute autre tierce personne, ainsi que des risques de dysfonctionnement de l’instrument. Se conformer au manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ » et aux documents d’accompagnement des dispositifs. AVERTISSEMENT : Risque de blessure. Une sollicitation excessive de l’instrument par l’application de forces trop importantes peut entraîner une rupture, une déformation et un mauvais fonctionnement du dispositif médical et, par conséquent, blesser le patient ou l’utilisateur. Ne pas solliciter les instruments de façon excessive. Ne pas redresser des instruments tordus dans leur position d’origine. AVERTISSEMENT : Risque de blessure. L’emploi incorrect d’instruments médicaux comporte des risques de blessure pour le patient. Les utilisateurs d’instruments médicaux doivent posséder la qualification médicale nécessaire et être familiarisés avec l’application. AVERTISSEMENT : Risque de blessure et risque de dommages matériels pour le dispositif. Risque de blessure involontaire des tissus ou d’endommagement des accessoires en cas d’utilisation des pièces d’application hors du champ visuel. Pendant l’application, l’utilisateur doit toujours conserver les pièces d’application des électrodes actives, ainsi que les lasers et tous les autres instruments transmettant de l’énergie orientés dans son champ visuel. 2
CAUTELA: Pericolo di lesioni: In caso di isolamento danneggiato o non presente degli strumenti HF e in caso di contatto involontario del componente applicativo con il paziente sussiste il rischio di lesioni. In caso di resezione bipolare non usare strumenti HF con isolamenti danneggiati o mancanti e controllare che i componenti applicativi non vengano a contatto con strumenti e accessori conduttivi. Non appoggiare mai i componenti applicativi sul paziente. CAUTELA: Pericolo di lesioni: In caso di strumenti montati non correttamente e danneggiati sussiste il rischio di lesioni per il paziente. Gli strumenti e i relativi accessori devono essere controllati assolutamente prima e dopo ogni applicazione per verificarne le perfette condizioni, la funzionalità, l’assenza di superfici ruvide non volute, spigoli e bordi affilati, parti sporgenti e la completezza. I componenti difettosi o rotti non devono essere lasciati all’interno del paziente. CAUTELA: Pericolo di infezione: Questi strumenti vengono forniti non sterili. L’impiego di strumenti non sterili comporta il pericolo di infezione per pazienti, utilizzatori e terzi. Controllare che gli strumenti non presentino impurità visibili. Le impurità visibili indicano un mancato o non corretto trattamento. Trattare gli strumenti prima di utilizzarli per la prima volta nonché prima e dopo ogni utilizzo successivo seguendo apposite procedure validate. CAUTELA: Pericolo di infezione: In caso di strumenti non trattati correttamente, sussiste il pericolo di infezione per pazienti, utilizzatori e terzi, oltre al pericolo di errori di funzionamento degli strumenti. Attenersi a quanto indicato nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ” e alla documentazione allegata ai prodotti. CAUTELA: Pericolo di lesioni: Sottoponendo lo strumento a un sovraccarico con eccessiva azione di forza, il prodotto medicale può rompersi, piegarsi e non funzionare più correttamente, causando lesioni al paziente o all’operatore. Non sovraccaricare gli strumenti. Non tentare di ripiegare nella posizione iniziale gli strumenti piegati. CAUTELA: Pericolo di lesioni: L’utilizzo scorretto di strumenti medicali comporta il pericolo di lesioni per i pazienti. Gli utilizzatori di strumenti medicali devono disporre di un’adeguata qualifica medica e devono avere familiarità con il loro impiego. CAUTELA: Pericolo di lesioni e di danni ai prodotti: L’impiego di componenti applicativi al di fuori del campo visivo comporta il pericolo di lesioni involontarie dei tessuti e di danneggiamento degli accessori. Durante l’applicazione tenere i componenti applicativi dell’elettrodo attivo, il laser e altri strumenti che trasmettono energia sempre in modo finalizzato nel campo visivo.
AVISO: Perigo de ferimentos: Em caso de defeito ou falta de isolamento dos instrumentos de alta frequência, assim como contacto inadvertido da parte de aplicação com o paciente, existe perigo de ferimentos. Durante uma ressecção bipolar não use instrumentos de alta frequência com isolamento danificado ou em falta e certifique-se de que as partes de aplicação não entram em contacto com instrumentos e acessórios condutores. Nunca coloque as partes de aplicação sobre o paciente. AVISO: Perigo de ferimentos: Os instrumentos montados incorretamente e danificados podem provocar ferimentos no paciente. Imediatamente antes e depois da utilização, é necessário verificar o estado impecável dos instrumentos e dos acessórios com eles utilizados, nomeadamente se estão completos e operacionais, bem como quanto a superfícies ásperas acidentais, cantos afiados, arestas com rebarbas ou peças salientes. Os componentes com defeito ou partidos não podem ser deixados no paciente. AVISO: Risco de infeção: Estes instrumentos são fornecidos em estado não esterilizado. Ao usar instrumentos não esterilizados existe o risco de infeção para o paciente, o utilizador e terceiros. Verifique os instrumentos quanto a sujidade visível. Sujidade visível indica que não houve preparação ou que esta foi efetuada incorretamente. Antes da primeira utilização, assim como antes e depois de cada aplicação, prepare os instrumentos com processos devidamente validados. AVISO: Risco de infeção: Ao usar instrumentos mal preparados existe o risco de infeção para o paciente, o utilizador e terceiros, assim como perigo de falhas de funcionamento do instrumento. Respeite as instruções “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ” e a documentação que acompanha o produto. AVISO: Perigo de ferimentos: Uma sobrecarga devido ao efeito excessivo da força pode provocar quebras, deformações e falhas de funcionamento do dispositivo médico e causar ferimentos no paciente e no utilizador. Não sobrecarregue os instrumentos. Os instrumentos deformados não podem ser endireitados. AVISO: Perigo de ferimentos: A utilização incorreta de instrumentos médicos representa perigo de ferimentos para o paciente. Os utilizadores de instrumentos médicos têm de dispor de uma qualificação médica para o efeito e estar familiarizados com a sua utilização. AVISO: Perigo de ferimentos e perigo de danificar os produtos: Ao usar equipamentos fora do campo de visão, existe o perigo de ferimentos inadvertidos do tecido e de danos nos acessórios. Durante a utilização, mantenha sempre os equipamentos do elétrodo ativo, assim como o laser e outros instrumentos que transmitem energia centrados dentro do campo de visão.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
FR
MANUEL D’UTILISATION
Électrodes HF/VAPORCUT®
IT
MANUALE D’ISTRUZIONI
Elettrodi HF/VAPORCUT®
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Elétrodos de AF/VAPORCUT®
Séries/ Serie/ Séries 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147
3
AVERTISSEMENT : Risque de blessure et risque de dommages matériels pour les dispositifs. L’utilisation des unités et des accessoires H.F. peut entraîner la formation d’étincelles. Ces dernières peuvent enflammer ou faire exploser les liquides inflammables. S’assurer de l’évaporation des substances inflammables avant l’application des instruments H.F. et de l’absence de tout gaz inflammable. AVERTISSEMENT : Risque de blessure et risque de dommages matériels pour les dispositifs. Lors des résections transurétrales de la prostate, de l’hydrogène (inflammable) peut s’accumuler dans la vessie, au-dessus du liquide d’irrigation. Ne pas activer le courant H.F. si les électrodes se trouvent dans une bulle d’air ou de gaz. AVERTISSEMENT : Risque de blessure. Le bon fonctionnement d’autres appareils électroniques peut être compromis par des champs magnétiques générés par l’application de la chirurgie H.F. Les patients porteurs d’un stimulateur cardiaque ou d’autres implants activés risquent de constater des dysfonctionnements ou des endommagements. En cas de doute, il est recommandé de demander conseil à une personne compétente de chez KARL STORZ.
CAUTELA: Pericolo di lesioni e di danni ai prodotti: Con l’impiego di apparecchiature e accessori HF possono formarsi scintille. Queste possono causare l’incendio o l’esplosione di liquidi combustibili o infiammabili. Controllare quindi che liquidi combustibili o infiammabili siano evaporati prima dell’uso degli strumenti HF e che non siano presenti gas infiammabili. CAUTELA: Pericolo di lesioni e di danni ai prodotti: Nel caso di resezione transuretrale della prostata, al di sopra del liquido di lavaggio nella vescica si può accumulare idrogeno, che potrebbe incendiarsi. Non attivare la corrente HF se gli elettrodi si trovano in una bolla d’aria o di gas. CAUTELA: Pericolo di lesioni: L’impiego della chirurgia ad alta frequenza può limitare il funzionamento di altre apparecchiature elettroniche attraverso campi elettromagnetici interferenti. In caso di pazienti con pacemaker o altri dispositivi impiantati attivi, sussiste il pericolo di disturbi o danni. In caso di dubbio consultare un esperto presso KARL STORZ.
AVISO: Perigo de ferimentos e perigo de danificar os produtos: A utilização de aparelhos e acessórios de alta frequência pode provocar a formação de faíscas. Estas podem incendiar ou fazer explodir líquidos inflamáveis. Antes da utilização de instrumentos de alta frequência, certifique-se de que os produtos inflamáveis evaporaram e que não há gases inflamáveis. AVISO: Perigo de ferimentos e perigo de danificar os produtos: No caso de uma ressecção transuretral da próstata é possível que se forme hidrogénio inflamável na bexiga por cima do líquido de irrigação. Não ative a corrente de alta frequência se os elétrodos se encontrarem numa bolha de ar ou de gás. AVISO: Perigo de ferimentos: Devido à aplicação da cirurgia de alta frequência, o funcionamento de outros aparelhos eletrónicos pode ficar comprometido devido a campos de interferência eletromagnética. Em pacientes com marca-passos ou outros implantes ativos existe o risco de falhas de funcionamento ou danos. Em caso de dúvida, procure um aconselhamento especializado junto da KARL STORZ.
AVIS : Risque de dommages matériels pour les dispositifs. L’utilisation de produits chimiques non validés par KARL STORZ peut entraîner un risque de dommage matériel pour les instruments. Pour le traitement, utiliser uniquement les produits chimiques validés par KARL STORZ. Vous trouverez sur Internet www.karlstorz.com une liste complète des produits validés par KARL STORZ. AVIS : Des électrodes H.F./VAPORCUT® utilisées avec des résecteurs standard sont destinées à être employées en combinaison avec des unités H.F. pour une tension de crête restaurée de 3,0 KVp maxi. et peuvent être exploitées dans les modes courants de section et de coagulation. Une application avec des réglages d’appareils supérieurs à 3,0 KVp peut endommager l’instrument (conformément à la norme CEI 60601-2-2, 3e édition). Les combinaisons de systèmes pouvant fonctionner avec des tensions de crête inférieures ou supérieures sont mentionnées séparément. Les électrodes bipolaires 26040, 26055, 27040, 27054 peuvent être utilisées avec une tension de crête de 800 Vp maxi. Les électrodes unipolaires 27046 peuvent être utilisées avec une tension de crête de 1 800 Vp maxi. Les électrodes unipolaires à une tige 26050, 26055, 27050, 27053, 27054, 27033, 27145, 27147 peuvent être utilisées avec une tension de crête de 3 000 Vp maxi. Les électrodes unipolaires à deux tiges 27040, 27042, 27043, 27143 peuvent êtres utilisées avec une tension de crête de 4 300 Vp maxi.
AVVERTENZA: Pericolo di danni ai prodotti: L’impiego di sostanze chimiche non approvate da KARL STORZ può causare il danneggiamento degli strumenti. Per il trattamento usare esclusivamente sostanze chimiche approvate da KARL STORZ. Un elenco completo è riportato in Internet, all’indirizzo www.karlstorz.com. Avvertenza: Gli elettrodi HF/VAPORCUT® in combinazione con resettoscopi standard sono destinati all’impiego con apparecchiature HF per una tensione di picco ricorrente di max. 3,0 KVp e possono essere utilizzati nelle normali modalità di taglio e coagulazione. L’impostazione di valori superiori a 3,0 KVp può causare il danneggiamento dello strumento (ai sensi della norma IEC 60601-2-2, terza edizione). Le combinazioni di sistema che consentono tensioni di picco inferiori o superiori sono indicate separatamente. Gli elettrodi bipolari 26040, 26055, 27040, 27054 possono essere utilizzati con una tensione di picco di max. 800 Vp. Gli elettrodi unipolari 27046 possono essere utilizzati con una tensione di picco di max. 1800 Vp. Gli elettrodi unipolari a un’asta 26050, 26055, 27050, 27053, 27054, 27033, 27145, 27147 possono essere utilizzati con una tensione di picco di max. 3000 Vp. Gli elettrodi unipolari a due aste 27040, 27042, 27043, 27143 possono essere utilizzati con una tensione di picco di max. 4300 Vp.
CUIDADO: Perigo de danificar os produtos: Ao usar produtos químicos não aprovados pela KARL STORZ existe o perigo de danificar os instrumentos. Utilize exclusivamente produtos químicos aprovados pela KARL STORZ para a preparação. A lista completa encontra-se na Internet em www.karlstorz.com. Cuidado: Os elétrodos de AF/VAPORCUT® em combinação com ressectoscópios standard devem ser usados, em combinação com aparelhos de alta frequência, para uma tensão recorrente de pico máx. de 3,0 KVp e podem ser usados nos modos de corte e coagulação habituais. Uma utilização com definições do aparelho acima de 3,0 KVp pode danificar o instrumento (de acordo com a CEI 60601-2-2, 3.ª edição). As combinações de sistema que permitem tensões de pico superiores ou inferiores estão especificamente identificadas. Os elétrodos bipolares 26040, 26055, 27040, 27054 podem ser utilizados com uma tensão de pico máx. de 800 Vp. Os elétrodos unipolares 27046 podem ser utilizados com uma tensão de pico máx. de 1800 Vp. Os elétrodos unipolares de haste simples 26050, 26055, 27050, 27053, 27054, 27033, 27145, 27147 podem ser utilizados com uma tensão de pico máx. de 3000 Vp. Os elétrodos unipolares de haste dupla 27040, 27042, 27043, 27143 podem ser usados com uma tensão de pico máx. de 4300 Vp.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
FR
MANUEL D’UTILISATION
Électrodes HF/VAPORCUT®
IT
MANUALE D’ISTRUZIONI
Elettrodi HF/VAPORCUT®
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Elétrodos de AF/VAPORCUT®
Séries/ Serie/ Séries 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 3 3. 1
Correct – Corretto – Correto
Incorrect – Errato – Incorreto
4
Utilisation Mise en place des électrodes
3 3. 1
Applicazione Applicazione dell’elettrodo
Faire glisser le tube du stabilisateur d’électrode sur celui de l’élément de travail jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans l’ouverture prévue pour cela sur l’élément de travail et que vous entendiez le bruit de l’encliquetage. S’assurer que l’électrode est bien placée et correctement fixée en déplaçant la coulisse sur la poignée. Associer les électrodes et leurs chemises conformément à leurs repères de couleur. En règle générale, utiliser les électrodes avec des optiques 0°, 12° et 30°. Exceptions : • Utiliser uniquement avec une optique 0° 27005 AA : 27053. • Utiliser uniquement avec une optique 0° 27005 AR : 27143. • Utiliser avec une optique 12° et 30° : 27040 BL1, 27040 GD1, 27040 GP1, 27040 GP140, 27040 NB, 27040 NB1, 27040 GP130, 27040 JB1, 27040 JB130, 27040 JBE130, 26040 GP1, 26040 GD1, 26040 BL1, 27040 VE, 26055 GP1, 26055 BL1 • 26040 GP, 26040 BL, 26040 GD, 27040 GP, 27040 GP30, 27040 GP40, 27040 GD, 27040 BL : N’utiliser ces électrodes qu’avec une optique 12°. 27040 GPV, 27040 GPV40, 27040 BS, 27040 GDV, 27040 BLV : N’utiliser ces électrodes qu’avec une optique 30°.
Spingere il segmento della stabilizzazione dell’elettrodo attraverso il tubo dell’elemento di lavoro fino ad agganciarlo nell’apposita apertura dell’elemento di lavoro, segnalato da un clic udibile. Controllare che l’elettrodo sia posizionato in modo corretto e stabile, muovendo la slitta sull’impugnatura. Gli elettrodi devono essere assegnati alle rispettive camicie in base ai loro contrassegni colorati. In genere gli elettrodi vanno utilizzati con sistemi ottici da 0°, 12° e 30°. Eccezioni: • utilizzare solo con sistema ottico a 0° 27005 AA: 27053. • utilizzare solo con sistema ottico a 0° 27005 AR: 27143. • utilizzare con sistema ottico a 12° e 30°: 27040 BL1, 27040 GD1, 27040 GP1, 27040 GP140, 27040 NB, 27040 NB1, 27040 GP130, 27040 JB1, 27040 JB130, 27040 JBE130, 26040 GP1, 26040 GD1, 26040 BL1, 27040 VE, 26055 GP1, 26055 BL1 • 26040 GP, 26040 BL, 26040 GD, 27040 GP, 27040 GP30, 27040 GP40, 27040 GD, 27040 BL: Questi elettrodi devono essere utilizzati solo con un sistema ottico a 12°. 27040 GPV, 27040 GPV40, 27040 BS, 27040 GDV, 27040 BLV: Questi elettrodi devono essere utilizzati solo con un sistema ottico a 30°.
3. 2
3. 2
Configuration des électrodes à boucle/crochues
Le parfait fonctionnement d’un résecteur au niveau de la sécurité technique dépend essentiellement de l’écart optimal de l’électrode utilisée, dans le système prévu par la fabricant, par rapport à l’extrémité de la chemise et à la pointe métallique conductrice de l’optique de l’endoscope. Une modification de cet écart peut provoquer une décharge électrique, et donc un passage de courant entre l’électrode et l’optique de l’endoscope, par conséquent vers la chemise. Le courant passant le long de la chemise peut éventuellement produire des densités de courant localement élevées, entraînant des brûlures sur les tissus adjacents et endommageant l’équipement instrumental, notamment l’optique. C’est pourquoi les électrodes doivent être utilisées avec précaution et rangées avec soin. Vérifier avant chaque emploi si la configuration des électrodes est correcte. L’utilisateur ne doit jamais recourber une électrode. AVIS : En cas d’application H.F. bipolaire, utiliser impérativement un liquide conducteur pour l’irrigation. En cas d’application H.F. unipolaire, il est interdit d’utiliser un liquide conducteur.
22
Configurazione di elettrodi ad ansa/gancio
Il perfetto funzionamento, dal punto di vista della sicurezza tecnica, di un resettoscopio dipende sostanzialmente dal fatto che il relativo elettrodo si trovi nel sistema previsto dal produttore alla distanza ottimale per l’impiego stabilito rispetto all’estremità della camicia e alla punta metallica conduttrice del sistema ottico dell’endoscopio. In caso di modifica di questa distanza può verificarsi un sovraccarico di tensione e quindi un flusso di corrente dall’elettrodo al sistema ottico dell’endoscopio e quindi alla camicia. Qualora si verifichino densità di corrente localmente elevate, la corrente che passa sulla camicia può causare ustioni al tessuto adiacente e danni agli strumenti, in particolare al sistema ottico. Gli elettrodi devono quindi essere trattati con delicatezza e conservati con cura. Prima di ogni utilizzo controllare la corretta configurazione degli elettrodi. L’utilizzatore non può in alcun caso piegare l’elettrodo. Avvertenza: Con l’applicazione HF bipolare è necessario usare un liquido conduttivo per l’irrigazione, mentre per l’applicazione HF unipolare non è possibile usare liquidi conduttivi.
22
3 3. 1
Utilização Aplicação do elétrodo
Faça deslizar o tubo do estabilizador de elétrodo sobre o tubo do elemento de trabalho até o ouvir engatar na abertura prevista para o efeito no elemento de trabalho. Verifique se o elétrodo está bem colocado acionando o punho, que não se deve deslocar. Os elétrodos devem ser atribuídos às respetivas bainhas de acordo com as marcações de cor. Por norma, os elétrodos devem ser usados com telescópios de 0°, 12° e 30°. Exceções: • usar apenas com telescópio de 0° 27005 AA: 27053. • usar apenas com telescópio de 0° 27005 AR: 27143. • usar com telescópios de 12° e 30°: 27040 BL1, 27040 GD1, 27040 GP1, 27040 GP140, 27040 NB, 27040 NB1, 27040 GP130, 27040 JB1, 27040 JB130, 27040 JBE130, 26040 GP1, 26040 GD1, 26040 BL1, 27040 VE, 26055 GP1, 26055 BL1 • 26040 GP, 26040 BL, 26040 GD, 27040 GP, 27040 GP30, 27040 GP40, 27040 GD, 27040 BL: estes elétrodos devem ser usados apenas com um telescópio de 12°. 27040 GPV, 27040 GPV40, 27040 BS, 27040 GDV, 27040 BLV: estes elétrodos devem ser usados apenas com um telescópio de 30°.
3. 2
Configuração do elétrodo de asa/ de gancho
O perfeito funcionamento técnico e de segurança de um ressectoscópio depende em grande parte de que o respetivo elétrodo se encontre no sistema previsto pelo fabricante, a uma distância ideal, consoante a respetiva finalidade, da extremidade da bainha e da ponta metálica condutora do telescópio para endoscopia. Uma modificação desta distância pode produzir uma descarga de tensão e, subsequentemente, um fluxo de corrente do elétrodo ao telescópio endoscópico chegando até à bainha. No caso de eventuais elevadas densidades locais de corrente, a corrente que flui na bainha pode provocar queimaduras no tecido adjacente e causar danos aos instrumentos, especialmente ao telescópio. Por esse motivo, os elétrodos têm de ser manuseados e armazenados sempre com o máximo cuidado. Antes de cada utilização deve ser verificada a configuração dos elétrodos. O utilizador nunca deve curvar o elétrodo posteriormente. Cuidado: Em caso de utilização de alta frequência bipolar, tem de ser usado um líquido condutor para enxaguar, em caso de utilização de alta frequência monopolar, não pode ser usado um líquido condutor.
22
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
FR
IT
MANUEL D’UTILISATION
Électrodes HF/VAPORCUT®
PT
MANUALE D’ISTRUZIONI
Elettrodi HF/VAPORCUT®
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Elétrodos de AF/VAPORCUT®
Séries/ Serie/ Séries 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147
11
Remarque : Les électrodes unipolaires à deux tiges de la série 27040 ne doivent pas être combinées à un câble H.F. bipolaire.
11
Nota: Gli elettrodi unipolari a due aste della serie 27040 non possono essere combinati con un cavo HF bipolare.
11
Nota: Os elétrodos unipolares de haste dupla da série 27040 não podem ser combinados com um cabo de alta frequência bipolar.
4
Traitement
4
Trattamento
4
Preparação
33
AVERTISSEMENT : Lors de toute opération sur des dispositifs médicaux contaminés, respecter les directives applicables de la caisse professionnelle d’assurance-accidents et d’organisations comparables visant la protection du personnel. AVERTISSEMENT : En cas de suspicion ou de cas avéré de maladie de Creutzfeldt-Jakob, KARL STORZ recommande d’éliminer le dispositif conformément aux prescriptions en vigueur dans le pays d’utilisation et de ne pas le réutiliser.
33 22 22
AVIS : Respecter scrupuleusement les instructions du fabricant des produits chimiques quant à la concentration, à la durée d’immersion et à la durée limite d’utilisation pour la préparation et l’emploi des solutions. Une immersion trop longue ou une mauvaise concentration du produit risque d’endommager les instruments. Respecter le spectre d’activité microbiologique des produits chimiques utilisés. AVIS : Se conformer aux lois et réglementations nationales en vigueur.
11
REMARQUE : Il est possible de télécharger les instructions « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ » sur le site www.karlstorz.com ou de se les procurer auprès de KARL STORZ.
4. 1
Accessoires
4. 2
Préparation du nettoyage et de la désinfection
Accessoires nécessaires au traitement des instruments : Brosses : 27652
Les surfaces de coagulation des électrodes devraient, en cours d’utilisation, être essuyées avec une compresse humide entre les différentes applications. Les incrustations peuvent être détachées par une immersion brève dans une solution à 3 % de H2O2 (solution de peroxyde d’hydrogène). Rincer ensuite à l’eau déminéralisée ou microbiologiquement pure stérile, puis essuyer de nouveau. Éliminer les saletés grossières, les solutions corrosives et les médicaments du dispositif médical immédiatement après son utilisation, par exemple en l’essuyant et en le rinçant au préalable. KARL STORZ recommande en règle générale d’effectuer un nettoyage préalable manuel sous l’eau courante froide. 5
33 33
33
22
22
22
CAUTELA: Per tutte le operazioni su prodotti medicali contaminati attenersi alle direttive sulla protezione personale dell’associazione di categoria e di enti analoghi. CAUTELA: In caso di sospetto o indicazione di CJD (malattia di Creutzfeldt-Jakob), KARL STORZ consiglia di smaltire il prodotto in conformità ai requisiti specifici del paese e di non riutilizzarlo.
AVVERTENZA: Per la preparazione e l’applicazione delle soluzioni chimiche, è necessario attenersi scrupolosamente alle istruzioni del produttore di tali sostanze per quanto riguarda concentrazione, tempo di esposizione e durate di utilizzo. Un’immersione troppo prolungata, così come una concentrazione sbagliata, possono produrre danni. Rispettare lo spettro d’azione microbiologico delle sostanze chimiche utilizzate. AVVERTENZA: Attenersi alle leggi e alle disposizioni di pertinenza dei rispettivi paesi.
AVISO: Em todos os trabalhos em dispositivos médicos contaminados devem ser respeitadas as diretivas da associação profissional e de organizações equivalentes em termos de proteção pessoal. AVISO: No caso de suspeita ou de indícios de CJD (doença de Creutzfeldt-Jakob), a KARL STORZ recomenda a eliminação do produto de acordo com os respetivos requisitos nacionais e desaconselha a sua reutilização.
33
22
CUIDADO: Ao preparar e aplicar as soluções, é importante seguir rigorosamente as indicações do fabricante dos produtos químicos referentes à concentração, ao tempo de atuação e aos tempos de utilização. A imersão demasiado prolongada ou uma concentração errada podem causar danos. Tenha em consideração o espetro de efeitos microbiológicos dos produtos químicos utilizados. CUIDADO: É obrigatório respeitar as normas e os regulamentos nacionais em vigor.
11
NOTA: As instruções “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ” podem ser descarregadas ou solicitadas em www.karlstorz.com.
11
NOTA: Il manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ” può essere richiesto oppure scaricato all’indirizzo www.karlstorz.com.
4. 1
Accessori
4. 1
Acessórios
4. 2
Preparazione alla pulizia e alla disinfezione
4. 2
Preparação da limpeza e desinfeção
Accessori necessari per il trattamento: Spazzole: 27652
Durante l’utilizzo pulire gli elettrodi, tra un impiego e l’altro, sulle superfici di coagulazione con una compressa inumidita. Le incrostazioni possono essere eliminate con una breve immersione in una soluzione di H2O2 al 3 % (soluzione di perossido di idrogeno). Sciacquare quindi con acqua demineralizzata o con acqua microbiologicamente pura e sterile e strofinare nuovamente. Subito dopo l’utilizzo rimuovere dal prodotto medicale sporco grossolano, soluzioni e medicamenti corrosivi. A tale scopo, è possibile sfregare e sciacquare gli elettrodi. KARL STORZ consiglia sostanzialmente di eseguire una pulizia preliminare manuale sotto acqua fredda corrente.
Acessórios necessários para executar a preparação: Escovilhões: 27652
Durante a utilização, as superfícies de coagulação dos elétrodos devem ser limpas com uma compressa húmida entre as aplicações. As incrustações podem ser dissolvidas mediante uma submersão breve numa solução de H2O2 de 3 % (solução de peróxido de hidrogénio). A seguir, enxaguar com água totalmente desmineralizada ou com grau de pureza microbiológica e esterilizada e voltar a limpar com um pano. A sujidade maior, as soluções corrosivas e os medicamentos têm de ser removidos do dispositivo médico imediatamente após a sua utilização. Para tal, por exemplo, lave e enxague previamente os elétrodos. Por norma, a KARL STORZ recomenda uma pré-limpeza manual sob água fria corrente.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
FR
MANUEL D’UTILISATION
Électrodes HF/VAPORCUT®
IT
MANUALE D’ISTRUZIONI
Elettrodi HF/VAPORCUT®
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Elétrodos de AF/VAPORCUT®
Séries/ Serie/ Séries 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 4. 3
Nettoyage préalable manuel
4. 3
Spazzolatura delle superfici Pulire le impurità grossolane dalle superfici del prodotto medicale sotto acqua fredda corrente, utilizzando una spazzola (Art. N. 27652) o una spugna
Pulizia preliminare manuale
4. 3
Escovar as superfícies Remova a sujidade maior das superfícies do dispositivo médico com a ajuda de um escovilhão (ref.ª 27652) ou uma esponja sob água fria corrente.
Pré-limpeza manual
4. 4
Traitement préalable auxiliaire aux ultrasons
4. 4
4. 4
Il est possible de traiter les instruments en bain à ultrasons afin de faciliter le nettoyage préalable. La durée d’immersion doit être de 10 minutes à une fréquence de 35 kHz env. Rincer ensuite à l’eau froide pour neutraliser.
Pretrattamento di supporto con ultrasuoni
Per facilitare la pulizia preliminare è possibile effettuare un trattamento ad ultrasuoni. Il tempo di esposizione deve ammontare a 10 minuti a una frequenza di circa 35 kHz. Lavare infine con acqua fredda per la neutralizzazione.
Pré-tratamento de apoio com ultrassons
Como apoio à pré-limpeza, pode ser efetuado um tratamento por ultrassons. O tempo de atuação tem de ser de 10 minutos a uma frequência de aprox. 35 kHz. A seguir tem de ser efetuado um enxaguamento com água fria para efeitos de neutralização.
4. 5
Nettoyage manuel
4. 5
Pulizia manuale
4. 5
Limpeza manual
4. 6
Désinfection manuelle
4. 6
Disinfezione manuale
4. 6
Desinfeção manual
4. 7
Nettoyage et désinfection en machine
4. 7
Pulizia e disinfezione meccaniche
4. 7
Limpeza e desinfeção mecânicas
Brossage des surfaces Éliminer les saletés grossières présentes sur la surface du dispositif médical à l’aide d’une brosse (n° de cde 27652) ou d’une éponge sous l’eau froide courante.
Immerger entièrement les électrodes dans une solution de nettoyage. Le nettoyage mécanique est effectué à la fin de la durée d’immersion nécessaire avec une brosse (n° de cde 27652) ou une éponge. Un rinçage final à l’eau froide est nécessaire pour neutraliser.
Immerger entièrement les électrodes dans une solution de désinfection. Une fois la durée d’immersion écoulée, rincer plusieurs fois le dispositif médical à l’eau déminéralisée ou microbiologiquement pure, stérile pour éliminer tout résidu de produit chimique. Sécher enfin complètement toutes les surfaces et les ouvertures à l’air comprimé médical. Le pistolet de nettoyage et ses accessoires (n° de cde 27660) sont adaptés pour effectuer cette procédure.
Les méthodes de décontamination en machine suivantes ont été vérifiées et validées dans le respect des paramètres de processus décrits dans le manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ » : Nettoyage en machine/Désinfection thermique Donner la préférence à la désinfection thermique. Appliquer impérativement cette méthode en tenant compte des réglementations nationales et de la valeur A0. Pour garantir le lavage et le rinçage du dispositif médical, il est nécessaire de choisir en accord avec le fabricant de l’appareil un chariot ou un logement pour instrument approprié. REMARQUE : Si nécessaire, effectuer un séchage manuel ultérieur de l’instrument.
11 6
Immergere completamente gli elettrodi in una soluzione detergente. Terminato il tempo di esposizione richiesto, eseguire la pulizia meccanica utilizzando una spazzola (Art. N. 27652) o una spugna. Al termine è necessario un lavaggio con acqua fredda per la neutralizzazione.
Immergere completamente gli elettrodi in una soluzione disinfettante. Dopo avere atteso il tempo di esposizione, sciacquare più volte il prodotto medicale con acqua demineralizzata o microbiologicamente pura e sterile per rimuovere tutti i residui di sostanze chimiche. Infine asciugare completamente tutte le superfici e le aperture con aria compressa di grado medicale. A tale scopo è molto utile la pistola di pulizia con relativi accessori (Art. N. 27660).
Le procedure per la decontaminazione meccanica descritte di seguito sono state validate ed approvate nel rispetto dei parametri di processo descritti nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ”: Pulizia meccanica/disinfezione termica Privilegiare la disinfezione termica. Utilizzare questa procedura nel rispetto delle normative nazionali e del valore A0. Per garantire il lavaggio o il risciacquo del prodotto medicale è necessario scegliere un carrello di inserimento adatto o un alloggiamento degli strumenti adatto in accordo con il produttore dell’apparecchiatura. NOTA: Se necessario asciugare successivamente a mano lo strumento.
11
Os elétrodos têm de ser totalmente mergulhados numa solução de limpeza. No final do tempo de atuação necessário, ocorre uma limpeza mecânica por meio de um escovilhão (ref.ª 27652) ou uma esponja. É necessário um enxaguamento final com água fria para efeitos de neutralização. Os elétrodos têm de ser totalmente mergulhados numa solução de desinfeção. Após o tempo de atuação, é necessário enxaguar várias vezes o dispositivo médico com água totalmente desmineralizada ou com grau de pureza microbiológica e esterilizada para remover todos os resíduos de produtos químicos. Seguir-se-á a secagem completa de todas as superfícies e aberturas com ar comprimido para uso médico. Para este efeito, deve utilizar-se a pistola de limpeza com acessórios (ref.ª 27660). Os seguintes processos para a descontaminação mecânica foram validados e autorizados respeitando os parâmetros do processo descritos nas instruções “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ”: Limpeza mecânica/desinfeção térmica Recomendamos a desinfeção térmica. Este processo tem de ser utilizado respeitando os regulamentos nacionais e o valor A0. A seleção de um tabuleiro de inserção ou de um encaixe do instrumento adequado para garantir o enxaguamento do dispositivo médico terá de ser levada a cabo com o consentimento do fabricante do aparelho. NOTA: Se necessário, terá de efetuar uma secagem posterior do instrumento à mão.
11
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
FR
MANUEL D’UTILISATION
Électrodes HF/VAPORCUT®
IT
MANUALE D’ISTRUZIONI
Elettrodi HF/VAPORCUT®
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Elétrodos de AF/VAPORCUT®
Séries/ Serie/ Séries 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 4. 8
Montage, contrôle et entretien
Vérifier visuellement que le dispositif médical nettoyé et désinfecté est propre, complet, exempt de dommage et sec : • S’il reste encore des saletés ou des résidus, nettoyer à nouveau le dispositif médical à la main et le soumettre une nouvelle fois à un processus complet de nettoyage et de désinfection. • Mettre au rebut tout dispositif médical endommagé ou corrodé. • Effectuer ensuite un contrôle fonctionnel. REMARQUE : Utiliser pour l’entretien les articles du catalogue « Entretien, stérilisation et technique de stockage ».
11 4. 9
Systèmes d’emballage
Utiliser uniquement des matériaux et des systèmes d’emballage standardisés et validés (EN 868 Parties 2 à 10, ISO 11607 Parties 1 + 2, DIN 58953).
4. 10 Stérilisation
Montaggio, verifica e conservazione 4. 8
Verificare visivamente se il prodotto medicale, pulito e disinfettato, è veramente pulito, completo, privo di danni e asciutto: • Se sono ancora presenti impurità o residui, il prodotto medicale deve essere sottoposto a un’ulteriore pulizia manuale e ad un nuovo processo completo di pulizia e disinfezione. • I prodotti medicali danneggiati o corrosi devono essere eliminati. • Eseguire infine una prova di funzionamento. NOTA: Per la conservazione, utilizzare gli articoli del catalogo “Conservazione, sterilizzazione e tecniche di stoccaggio”.
11 4. 9
Sistemi di imballaggio
Utilizzare solo materiali e sistemi di imballaggio a norma ed omologati (EN 868 parte 2 - 10, ISO 11607 parte 1 + 2, DIN 58953).
4. 10 Sterilizzazione
Les déroulements et les paramètres importants pour le processus de chacune des méthodes validées sont décrits en détail dans le manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ ». Le choix de la méthode doit se faire en accord avec les fabricants des appareils, conformément aux exigences nationales applicables. Les méthodes de stérilisation suivantes ont été vérifiées et validées par KARL STORZ pour ce dispositif médical : Stérilisation à la vapeur par prévaporisation fractionnée Stériliser ce dispositif médical à l’état assemblé par prévaporisation fractionnée (ISO 17665-1) à 134 °C – 137 °C pendant une durée minimum de 4 minutes à 18 minutes au maximum. Ces procédures sont adaptées exclusivement aux instruments thermostables. REMARQUE : Les composants graissés doivent être démontés pour la stérilisation afin d’assurer une pénétration correcte de la vapeur.
Le operazioni e i parametri di processo delle singole procedure validate sono descritti dettagliatamente nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ”. La procedura deve essere scelta nel rispetto dei requisiti nazionali vigenti e in accordo con i produttori delle apparecchiature. Le seguenti procedure per la sterilizzazione sono state validate e approvate per questo prodotto medicale da KARL STORZ: Sterilizzazione a vapore con procedura a prevuoto frazionato Il prodotto medicale deve essere sterilizzato montato con procedura a prevuoto frazionato (ISO 17665-1) a 134 °C–137 °C con un tempo di esposizione minimo di 4 minuti fino a max. 18 minuti. Queste procedure sono adatte solo per gli strumenti termostabili. NOTA: I componenti ingrassati devono essere sterilizzati smontati, in modo da garantire la penetrazione del vapore.
4. 11 Limites du retraitement
4. 11 Limitazione del ritrattamento
11
La fin du cycle de vie du produit se détermine essentiellement sur la base du degré d’usure, de la méthode de traitement, des produits chimiques utilisés et du degré éventuel de détérioration dû à l’emploi.
7
4. 8
11
Usura, procedure di trattamento, agenti chimici impiegati ed eventuali danni derivanti dall’utilizzo determineranno in modo sostanziale la durata del prodotto.
Montagem, controlo e conservação
É necessário controlar visualmente se o dispositivo médico limpo e desinfetado está limpo, completo, seco e se não apresenta danos: • Se ainda houver resíduos ou sinais de sujidade, o dispositivo médico tem de ser novamente limpo através de um processo manual e sujeito a um processo de limpeza e desinfeção completo. • Os dispositivos médicos danificados ou corroídos têm de ser excluídos. • Em seguida, é necessário realizar um teste de funcionamento. NOTA: Utilize os artigos especificados no catálogo “Conservação, esterilização e técnica de armazenamento” para a conservação.
11 4. 9
Sistemas de embalagem
Só podem ser utilizados materiais e sistemas de embalagem normalizados e aprovados (EN 868 Parte 2-10, ISO 11607 Parte 1 + 2, DIN 58953).
4. 10 Esterilização
Os procedimentos e os parâmetros relevantes de cada um dos processos validados encontram-se descritos em detalhe nas instruções “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ”. A escolha do processo tem de ser feita de acordo com os respetivos requisitos nacionais e discutida com os fabricantes do aparelho. Para este dispositivo médico, foram validados e autorizados pela KARL STORZ os seguintes processos de esterilização: Esterilização a vapor no processo de pré-vácuo fracionado O dispositivo médico tem de ser esterilizado em estado montado com o processo de pré-vácuo fracionado (ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C com um tempo de atuação mínimo de 4 minutos a, no máximo, 18 minutos. Estes processos são adequados apenas para instrumentos com estabilidade térmica. NOTA: Os componentes lubrificados devem ser esterilizados em estado desmontado, de forma a assegurar a penetração do vapor.
11
4. 11 Limite do reprocessamento
O fim da vida útil do produto é substancialmente determinado pelo desgaste, pelos processos de preparação, pelos produtos químicos utilizados e pelos eventuais danos causados pela utilização.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
FR
IT
MANUEL D’UTILISATION
Électrodes HF/VAPORCUT®
PT
MANUALE D’ISTRUZIONI
Elettrodi HF/VAPORCUT®
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Elétrodos de AF/VAPORCUT®
Séries/ Serie/ Séries 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 5
Accessoires
5
277xx à utiliser avec des électrodes unipolaires à une tige / 279xx à utiliser avec des électrodes unipolaires à deux tiges 277/279
fiche de 4 mm pour appareils de KARL STORZ et modèles T de Erbe plus anciens
277A/279A
fiche de 4 mm pour unités Berchtold et Martin
277 KE/ 279 KE
avec fiche de 5 mm pour l’AUTOCON® II 80/200/400 SCB de KARL STORZ, l’AUTOCON® 50/200/350 de KARL STORZ et les appareils ICC de Erbe
277 KB/ 279 KB
avec fiche de 8 mm pour appareils KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB et Valleylab
Câbles haute fréquence bipolaires recommandés 27176 LEB/ LEBL
pour l’AUTOCON® II 400 SCB de KARL STORZ/avec prise bipolaire MF
UH801
avec système de codage RFID pour KARL STORZ AUTOCON® III 400, utilisable 20 fois
6
Conditions d’utilisation/de stockage
Stockage
Utilisation
Température
Humidité rel.
-20 °C à +60 °C
10 % à 90 %
+10 °C à +40 °C
30 % à 70 %
Pression 700 hPa à 1 060 hPa atmosphérique
5
277/279
Connettore 4 mm per KARL STORZ e modelli precedenti di apparecchiature Erbe T
277A/279A
Connettore 4 mm per apparecchiature Berchtold e Martin
277 KE/ 279 KE
con connettore 5 mm per KARL STORZ AUTOCON® II 80/200/400 SCB, KARL STORZ AUTOCON® 50/200/350 e apparecchiature Erbe ICC
277 KB/ 279 KB
con spina da 8 mm per KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB e apparecchi Valleylab
Cavi bipolari ad alta frequenza consigliati 27176 LEB/ LEBL
per KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB/con presa Bi-MF
UH801
con sistema di codifica RFID per KARL STORZ AUTOCON® III 400, utilizzabile 20 volte
6
Condizioni di esercizio/stoccaggio
Stoccaggio Esercizio
Pressione atmosferica
7
Temperatura
Umidità rel.
-20 °C ... +60 °C
10 % ... 90 %
+10 °C ... +40 °C
30 % ... 70 %
700 hPa – 1060 hPa
Smaltimento
7
Élimination
8
Conformité à la directive
Ce dispositif médical présente le marquage CE de conformité, selon la directive Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Un code placé après le sigle CE de conformité fait référence à l’organisme responsable.
Questo prodotto medicale è contrassegnato con il marchio CE in conformità con la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Se al marchio CE viene posposto un numero identificativo, tale numero indica l’ente notificato di competenza.
9
Symboles d’emballage
9
L’élimination des électrodes H.F./VAPORCUT® ne nécessite aucune mesure particulière. Respecter les réglementations et législations nationales en vigueur.
8
Accessori
277xx da utilizzare con elettrodi unipolari a un’asta / 279xx da utilizzare con elettrodi unipolari a due aste
Lo smaltimento degli elettrodi HF/VAPORCUT® non richiede misure particolari. Attenersi alle leggi/ disposizioni di pertinenza dei rispettivi paesi.
8
Conformità con la direttiva
Simboli sulla confezione
Non stérile
Non sterile
Craint l'humidité
Mantenere asciutto
Acessórios
277xx para a utilização com elétrodos unipolares de haste simples / 279xx para a utilização com elétrodos unipolares de haste dupla 277/279
ficha de 4 mm para aparelhos KARL STORZ e aparelhos Erbe da série T de tipo de construção antigo
277A/279A
ficha de 4 mm para aparelhos Berchtold e Martin
277 KE/ 279 KE
com ficha de 5 mm para aparelhos KARL STORZ AUTOCON® II 80/200/400 SCB, KARL STORZ AUTOCON® 50/200/350 e Erbe da série ICC
277 KB/ 279 KB
com ficha de 8 mm para aparelhos KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB e Valleylab
Cabos de alta frequência bipolar recomendados 27176 LEB/ LEBL
para KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB/com tomada bipolar MF
UH801
com sistema de codificação RFID para KARL STORZ AUTOCON® III 400, 20x aplicável
6
Condições de utilização/ armazenamento
Armazenamento Utilização
Temperatura
Humidade rel.
-20 °C ... +60 °C
10 % ... 90 %
+10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 %
Pressão do ar
700 hPa – 1060 hPa
7
Eliminação
8
Conformidade com a diretiva
9
Símbolos da embalagem
A eliminação dos elétrodos de AF/VAPORCUT® não requer quaisquer medidas especiais. Respeite as disposições regulamentares/leis nacionais. A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. O número de identificação posposto à marcação CE identifica o organismo competente notificado.
Não esterilizado
Guardar seco
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
RU
ZH
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Электроды ВЧ/VAPORCUT® / Электроды монополярные/биполярные/ VAPORCUT® (только для РФ)
TR
使用说明书
HF/VAPORCUT® 电极
KULLANIM KILAVUZU
RF/VAPORCUT® Elektrotları
97000002
Серии/系列/Serisi 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 Пояснение символов
33 22
Предупреждение: Несоблюдение может привести к травмированию или смерти. Осторожно: Несоблюдение может привести к повреждению или поломке изделия.
11
33 22
警告:不遵守会导致受伤或生命危险。
注意:不遵守会导致产品受损或毁坏。
提示:有关器械操作的特殊信息。
使用前请留意阅读随附资料 生产商 Sembollerin açıklanması
Uyarı: Uyulmaması yaralanmalar veya ölümle sonuçlanabilir.
DİKKAT: Uyulmaması üründe hasara veya tahribe neden olabilir. NOT: Enstrümanın kullanımı hakkında özel bilgiler. Kullanım öncesi kıllavuzu dikkate alın Üretici
1
标志说明
11
Производитель
33 22
Указание: Особые сведения по эксплуатации инструмента. Перед использованием ознакомьтесь с сопроводительной документацией
11
Активный электрод Изоляция/цветовая маркировка Стабилизатор электрода (1 направляющий стержень) Стабилизатор электрода (2 направляющих стержня) Контактные наконечники Пассивный электрод
主动电极 绝缘/色标 电极稳定装置(1 个引导杆) 电极稳定装置(2 个引导杆) 接触端 被动电极
Aktif elektrot İzolasyon/Renk kodu Elektrot dengeleyici (1 kılavuz çubuk) Elektrot dengeleyici (2 kılavuz çubuk) Temas uçları Pasif elektrot
1
1
HF/VAPORCUT® 电极作为高频器械的内镜配件与 KARL STORZ 电切镜系统配合使用。电极用于切割、 汽化和凝结组织。 建议使用之前,检查产品是否适用于安排好的手术。 禁忌症:如果患者身体状况不允许使用 HF/VAPORCUT® 电极或忌用内镜介入治疗方法,则应避免使用本器械。 严禁将 HF/VAPORCUT® 电极用于中枢神经系统手术。
规定用途
1
RF/VAPORCUT® elektrotları, KARL STORZ resektoskop sistemleri ile bağlantı halinde, RF cihazlarında endoskopik olarak kullanılabilen aksesuar işlevi görürler. Bu elektrotlar dokuların kesilmesi, vaporizasyonu ve koagülasyonunda kullanılır. Planlanan ameliyat öncesi, kullanılan ürünün ameliyat için uygun olduğunu doğrulamak için kontrol etmeniz önerilmektedir. Kontrendikasyonlar: RF/VAPORCUT® elektrotlar hastanın genel durumu nedeniyle bir risk söz konusu ise veya böyle bir endoskopik yöntem kontrendike ise kullanılamazlar. RF/VAPORCUT® elektrotlar merkezi sinir sistemi müdahalelerde kullanılamaz.
Kullanım amacı
2
安全说明
2
Güvenlik talimatları
Целевое назначение
Электроды ВЧ/VAPORCUT® / Электроды монополярные/биполярные/VAPORCUT® (только для РФ) применяются в эндоскопии в качестве принадлежностей к ВЧ-приборам в сочетании с резектоскопическими системами KARL STORZ. Электроды предназначены для резания, вапоризации и коагуляции биологических тканей. Перед использованием изделий рекомендуется проверить их на пригодность для предполагаемой операции. Противопоказания: Применение электродов ВЧ/ VAPORCUT® / Электродов монополярных/биполярных/ VAPORCUT® (только для РФ) противопоказано, если существует риск, связанный с ухудшением общего состояния здоровья пациента, или если эндоскопический метод противопоказан как таковой. Запрещается применять электроды ВЧ/VAPORCUT® для проведения хирургических операций на ЦНС.
2
Указания по технике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования и риск повреждения изделий: несоблюдение данной инструкции и инструкций по эксплуатации применяемых в комбинации изделий может привести к травмированию пациента, пользователя и третьего лица, а также к повреждению изделия. Внимательно прочтите все важные инструкции по эксплуатации и всегда соблюдайте приведенные в них требования. Проверьте правильность функционирования применяемых в комбинации изделий.
警告:受伤危险和产品损坏危险:若不遵守本使用说明书 和所有组合使用产品的使用说明书,则会造成患者、操作 人员和第三方受伤以及导致产品损坏。请认真阅读所有重 要使用说明书,并始终严格遵守所述说明。请检查组合使 用产品的功能是否正常。
UYARI: Yaralanma tehlikesi ve ürünlerin hasar görme tehlikesi: Bu kullanma kılavuzuna ve kombine halde kullanılan ürünlerin hepsinin kullanma kılavuzlarına uyulmaması halinde hastalar, kullanıcılar ve üçüncü şahıslar yaralanabilir ve ürün hasar görebilir. Bütün kullanma kılavuzlarını dikkatle okuyunuz ve içeriklerine her zaman uyunuz. Birlikte kullanılan ürünlerin fonksiyonunu kontrol ediniz.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ZH
使用说明书
Электроды ВЧ/VAPORCUT® / Электроды монополярные/биполярные/ VAPORCUT® (только для РФ)
HF/VAPORCUT® 电极
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: при поврежденной или отсутствующей изоляции ВЧ-инструментов, а также при непреднамеренном контакте рабочих инструментов с пациентом существует опасность травмирования. Не применяйте при биполярной резекции ВЧ-инструменты с поврежденной или отсутствующей изоляцией и следите за тем, чтобы рабочие инструменты не соприкасались с токопроводящими инструментами и принадлежностями. Ни в коем случае не кладите рабочие инструменты на пациента. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: неправильно собранные и поврежденные инструменты могут привести к травмированию пациента. Непосредственно до и после каждого применения инструментов в сочетании с используемыми принадлежностями необходимо проверить их безупречное состояние, работоспособность и комплектность, а также проверить на предмет отсутствия шероховатых поверхностей, острых углов, кромок с заусенцами, выступающих деталей. Потерявшиеся или отломавшиеся детали не должны оставаться в теле пациента. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфекционного заражения: данные инструменты поставляются нестерильными. При использовании нестерильных инструментов существует опасность инфекционного заражения пациента, пользователя и третьего лица. Проверьте инструменты на наличие видимых загрязнений. Наличие видимых загрязнений указывает на невыполнение или неправильное выполнение обработки. Перед первым использованием, а также перед каждым последующим использованием и после него выполняйте обработку инструментов с применением валидированных методик. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфекционного заражения: при использовании ненадлежащим образом обработанных инструментов существует опасность инфекционного заражения пациента, пользователя и третьего лица, а также опасность возникновения сбоев в функционировании инструмента. Соблюдайте руководство «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ» и сопроводительную документацию к изделиям. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: воздействие чрезмерной нагрузки может привести к поломке, изгибанию и неполадкам в работе медицинского изделия и, в результате, к травмированию пациента или пользователя. Не подвергайте инструменты повышенным нагрузкам. Не разгибайте согнутые инструменты в исходное положение. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: вследствие неправильного применения медицинских инструментов существует опасность травмирования пациента. Пользователи медицинских инструментов должны иметь навыки их применения и соответствующую медицинскую квалификацию. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования и риск повреждения изделий: если рабочие инструменты во время применения находятся вне поля зрения пользователя, то существует опасность травмирования ткани и повреждения принадлежностей. Во время применения рабочие инструменты с активными электродами, а также лазерные инструменты и другие передающие энергию инструменты должны всегда находиться в поле зрения пользователя.
警告:受伤危险:如果高频器械的绝缘体损坏或丢失,以 及应用部件无意接触患者,都存在致人受伤的危险。在进 行双极电切时请不要使用绝缘体损坏或丢失的高频器械, 并确保应用部件不会接触到导电器械和配件。不得将应用 部件放置在患者身上。
TR
KULLANIM KILAVUZU
RF/VAPORCUT® Elektrotları
Серии/系列/Serisi 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147
2
警告:受伤危险:未正确组装或受损的器械,会导致患者 受伤。在每次使用器械以及与其组合使用的附件之前和之 后,须检查其状态、性能和完整性,检查其是否存在表面 粗糙、尖角、带刺边缘和突出部分的情况。缺失或断裂的 部件绝不允许遗留在患者体内。 警告:感染危险:本器械交付时未灭菌。使用未灭菌的器 械,则会对患者、操作人员和第三方带来感染危险。检查 器械是否有明显污渍。如出现明显污渍,则表明未进行制 备或制备不正确。在首次使用及今后的每次使用前后,都 要使用已验证的方法进行处理。 警告:感染危险:如果器械制备不正确,则会对患者、 操作人员和第三方带来感染危险,以及导致器械功能故 障的危险。请遵守《Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments(KARL STORZ 器械的清洁、消毒、护理和灭菌)》说明书和产品附带资 料的相关规定。 警告:受伤危险:如果医疗产品由于用力过大而超负荷, 可能造成断裂、弯曲和功能故障,进而导致患者或操作人 员受伤。请勿让器械超负荷。禁止将变形的器械折回原 始位置。 警告:受伤危险:若医疗器械使用不当,则存在造成患者 受伤的危险。医疗器械的操作人员必须具备相应的医疗资 质,并充分掌握其使用方法。 警告:受伤危险和产品损坏危险:在视野范围外使用应用 部件可能会造成意外的组织损伤和配件损坏。在使用期 间,请始终保持主动电极和激光器的应用部件以及其他可 传输能量的器械指向视野的目标部位。
UYARI: Yaralanma tehlikesi: RF enstrümanlarda izolasyon hasar görmüşse veya mevcut değilse ve aplikasyon parçası istenmeyen şekilde hastaya temas ederse yaralanma tehlikesi söz konusudur. Bipolar rezeksiyon için izolasyonu hasar görmüş veya mevcut olmayan RF enstrümanlar kullanmayın ve aplikasyon parçalarının iletken enstrümanlara ve aksesuarlara temas etmemesine dikkat edin. Aplikasyon parçalarını asla hastanın üzerinde bırakmayın. UYARI: Yaralanma tehlikesi: Doğru şekilde montajlanmamış ve hasarlı olan enstrümanlar hastanın yaralanmasına yol açabilir. Enstrümanlar ve birlikte kullanılan aksesuarlar her kullanımdan hemen önce ve sonra durumlarının kusursuz olup olmadıkları, işlev görüp görmedikleri, istenmeyen pürüzlü yüzeye sahip olup olmadıkları, keskin ve çapaklı kenarlara sahip olup olmadıkları, çıkıntı yapan parçalara sahip olmadıkları ve tam olup olmadıkları açısından kontrol edilmelidir. Eksik veya kırık yapı parçaları hastada bırakılmamalıdır. UYARI: Enfeksiyon tehlikesi: Bu enstrümanlar steril teslim edilmez. Steril olmayan enstrümanların kullanılması hastalar, kullanıcılar ve üçüncü şahıslar için enfeksiyon tehlikesi oluşturur. Enstrümanların kirli olup olmadıklarını görsel olarak kontrol ediniz. Görünebilir kirlilikler hazırlık işleminin yapılmadığına veya usulüne uygun olarak yapılmadığına işaret eder. Enstrümanları ilk kullanımdan önce ve her kullanımdan önce ve sonra onaylanmış ve izin verilmiş yöntemlerle hazırlayınız. UYARI: Enfeksiyon tehlikesi: Uygun şekilde dezenfekte ve sterilize edilmemiş olan enstrümanlar hasta, kullanıcı ve üçüncü şahıslar için enfeksiyon tehlikesi ve enstrümanın işlevinin bozulması riskini doğurur. «Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments» talimatına ve ürünlerin yanında verilen dokümanlara uyulmalıdır. UYARI: Yaralanma tehlikesi: Aşırı kuvvet uygulanması yoluyla fazla yüklenilmesi tıbbi ürünün kırılmasına, bükülmesine ve işlevinin bozulmasına, dolayısı ile hastanın veya kullanıcının yaralanmasına neden olabilir. Enstrümanları zorlamayınız. Bükülmüş enstrümanları eski hallerine getirmek için geri bükmeyiniz. UYARI: Yaralanma tehlikesi: Tıbbi enstrümanların yanlış kullanılması hastaların yaralanmasına neden olabilir. Tıbbi enstrümanların kullanıcıları uygun tıbbi vasıflara sahip olmalıdırlar ve enstrümanların kullanımına aşina olmalıdırlar. UYARI: Yaralanma tehlikesi ve cihazların hasar görme tehlikesi: Görüş alanı dışında kalan uygulama parçalarının kullanılması dokulardan istenmeyen yaralanmalara ve aksesuarların hasar görmesine neden olabilir. Aktif elektrotun ve lazerin ya da diğer enerji ileten enstrümanların uygulama parçalarını kullanım sırasında daima hedefe yönelik bir şekilde görüş alanınız içinde bulundurun.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ZH
使用说明书
Электроды ВЧ/VAPORCUT® / Электроды монополярные/биполярные/ VAPORCUT® (только для РФ)
HF/VAPORCUT® 电极
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования и риск повреждения изделий: при применении ВЧ-приборов и принадлежностей возможно искрообразование. Оно может привести к воспламенению или взрыву горючих и воспламеняющихся жидкостей. Убедитесь, что горючие или воспламеняющиеся средства перед применением ВЧ-инструментов испарились, а взрывоопасные газы отсутствуют. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования и риск повреждения изделий: при трансуретральной резекции простаты в мочевом пузыре поверх ирригационной жидкости может скапливаться водород, который может воспламениться. Не активируйте подачу тока ВЧ, если электроды находятся в воздушном или газовом пузыре. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: электромагнитные помехи, возникающие в результате проведения ВЧ-хирургии, могут нарушить работу других электрических приборов. Для пациентов с кардиостимуляторами или другими электронными имплантатами существует опасность повреждения или сбоев в работе прибора. В случае каких-либо сомнений обратитесь за советом к компании KARL STORZ.
警告:受伤危险和产品损坏危险:使用高频设备和附件可 能会产生火花。火花可能会点燃易燃或可燃液体或造成爆 炸。确保在使用高频器械之前,易燃和可燃溶剂已彻底挥 发,且不存在可燃气体。
TR
KULLANIM KILAVUZU
RF/VAPORCUT® Elektrotları
Серии/系列/Serisi 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147
ОСТОРОЖНО: Опасность повреждения изделий: при использовании химических средств, не разрешенных компанией KARL STORZ, существует опасность повреждения инструментов. Для обработки применяйте исключительно химические средства, разрешенные компанией KARL STORZ. Полный список Вы найдете в Интернете на сайте www.karlstorz.com. Осторожно: Электроды ВЧ/VAPORCUT® в комбинации со стандартными резектоскопами и ВЧ-приборами рассчитаны на повторяющееся пиковое напряжение макс. 3,0 KVp и могут быть использованы в обычном рабочем режиме резания и коагуляции. При эксплуатации прибора с настройкой свыше 3,0 KVp возможно повреждение инструмента (согласно МЭК 60601-2-2, 3-я редакция). Возможности комбинирования систем, при которых допускаются меньшие или бóльшие пиковые напряжения, специально обозначены. Биполярные электроды 26040, 26055, 27040, 27054 разрешается использовать только с пиковым напряжением макс. 800 Vp. Монополярные электроды 27046 разрешается использовать только с пиковым напряжением макс. 1800 Vp. Монополярные одностержневые электроды 26050, 26055, 27050, 27053, 27054, 27033, 27145, 27147 разрешается использовать только с пиковым напряжением макс. 3000 Vp. Монополярные двухстержневые электроды 27040, 27042, 27043, 27143 разрешается использовать только с пиковым напряжением макс. 4300 Vp. 3
警告:受伤危险和产品损坏危险:在经尿道前列腺切除术 中,积存在膀胱中冲洗液上方的氢气可能会被点燃。若电 极处于气泡内,则不得激活高频电流。 警告:受伤危险:使用高频电刀时,其他电子设备的功能 会受到电磁干扰场的影响。针对带心脏起搏器或其他活性 植入物的患者,存在受到干扰或损坏设备的危险。如有疑 问,请咨询 KARL STORZ 的专业意见。
注意:产品损坏危险:若使用未经 KARL STORZ 许可的化学制剂,则存在造成器械损坏的危险。 制备时,请仅使用 KARL STORZ 许可的化学制剂。 可在 www.karlstorz.com 网站上找到完整的清单。 注意:HF/VAPORCUT® 电极与标准电切镜组合并与高频 器械配合使用时,规定的重复峰值电压最大为 3.0 KVp, 并且可以在常见的切割和凝结模式下使用。 设备电压设置高于 3.0 KVp 时会损坏器械(依据 IEC 60601-2-2 第 3 版)。 允许较小或较大峰值电压输出的系统组合会单独说明。 使用双极电极 26040、26055、27040、27054 时允许的 峰值电压输出最大为 800 Vp。
使用单极电极 27046 时允许的峰值电压输出最大为 1800 Vp。 使用单极单杆电极 26050、26055、27050、27053、 27054、27033、27145、27147 时允许的峰值电压输出最 大为 3000 Vp。 使用单极双杆电极 27040、27042、27043, 27143 时允许 的峰值电压输出最大为 4300 Vp。
UYARI: Yaralanma tehlikesi ve cihazların hasar görme tehlikesi: RF cihazları ve aksesuarları kullanılırken kıvılcımlar ortaya çıkabilir. Bu kıvılcımlar yanıcı veya alevlenebilir sıvıları alevlendirebilir veya bunların patlamasına neden olabilir. Yanıcı veya alevlenebilir maddelerin RF enstrümanlarınla kullanılmadan önce buharlaşmasına ve alevlenebilir gazların bulunmamasına dikkat edin. UYARI: Yaralanma tehlikesi ve cihazların hasar görmesi tehlikesi: Prostatın transüretral rezeksiyonunda mesane içindeki durulama sıvısının üzerinde hidrojen birikerek alev alabilir. Elektrotlar bir hava veya gaz kabarcığında bulunurken RF akımı aktifleştirilmemelidir. UYARI: Yaralanma tehlikesi: RF cerrahisi uygulaması sırasında elektromanyetik parazit alanları nedeniyle başka elektronik cihazların işlevleri etkilenebilir. Kalp pili veya başka aktif implantlar taşıyan hastalarda arıza veya hasarlar meydana gelebilir. Şüphe duymanız halinde KARL STORZ'a danışınız.
DİKKAT: Ürünlerin hasar görme tehlikesi: KARL STORZ tarafından onaylanmamış olan kimyasal maddelerin kullanılması enstrümanların hasar görmesine neden olabilir. Hazırlık işlemlerinde sadece KARL STORZ tarafından izin verilen kimyasalları kullanınız. Eksiksiz bir listeyi internette www.karlstorz.com adresinde bulabilirsiniz. DİKKAT: RF/VAPORCUT® elektrotlar standart resektoskoplarla kombinasyon halinde RF cihazları ile birlikte kullanılırken maksimum 3.0 KVp’lik periyodik pik gerilim öngörülmüştür ve olağan kesme ve koagülasyon modlarında kullanılabilinirler. 3.0 KVp'nin üzerinde cihaz ayarlarıyla uygulama enstrümanın hasar görmesine neden olabilir (IEC 60601-2-2, 3rd basımı uyarınca). Daha küçük veya daha büyük pik gerilimlerine izin veren sistem kombinasyonları özel olarak belirtilir. 26040, 26055, 27040, 27054 numaralı bipolar elektrotlar maksimum 800 Vp pik gerilimi ile kullanılabilirler. 27046 numaralı ünipolar elektrotlar maksimum 1800 Vp pik gerilimi ile kullanılabilirler. 26050, 26055, 27050, 27053, 27054, 27033, 27145, 27147 numaralı ünipolar tek saplı elektrotlar maksimum 3000 Vp pik gerilimi ile kullanılabilirler. 27040, 27042, 27043, 27143 numaralı unipolar iki saplı elektrotlar maksimum 4300 Vp pik gerilimi ile kullanılabilirler.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ZH
使用说明书
Электроды ВЧ/VAPORCUT® / Электроды монополярные/биполярные/ VAPORCUT® (только для РФ)
HF/VAPORCUT® 电极
3 3. 1
3 3. 1
TR
KULLANIM KILAVUZU
RF/VAPORCUT® Elektrotları
Серии/系列/Serisi 26040, 26050, 26055, 27033, 27040, 27042, 27046, 27050, 27053, 27054, 27123, 27143, 27145, 27147 Применение Установка электрода
Сдвигайте патрубок стабилизатора электрода по трубке рабочего элемента, пока он не зафиксируется со слышимым щелчком в предусмотренном для этого отверстии рабочего элемента. Проверьте правильность и прочность посадки электрода путем перемещения ползуна на рукоятке. Определение соответствия электродов и тубусов выполняется по цветовой маркировке. Электроды в основном применяются с оптикой 0°, 12° и 30°. Исключения: • Применение только с оптикой 0° 27005 AA: 27053. • Применение только с оптикой 0° 27005 AR: 27143. • Применение с оптикой 12° и 30°: 27040 BL1, 27040 GD1, 27040 GP1, 27040 GP140, 27040 NB, 27040 NB1, 27040 GP130, 27040 JB1, 27040 JB130, 27040 JBE130, 26040 GP1, 26040 GD1, 26040 BL1, 27040 VE, 26055 GP1, 26055 BL1. • 26040 GP, 26040 BL, 26040 GD, 27040 GP, 27040 GP30, 27040 GP40, 27040 GD, 27040 BL: эти электроды должны использоваться только с оптикой 12°. 27040 GPV, 27040 GPV40, 27040 BS, 27040 GDV, 27040 BLV: эти электроды должны использоваться только с оптикой 30°.
3. 2
Правильно – 正确 – Doğru
Неправильно – 错误 – Yanlış
4
Конфигурация петлевого/ крючкообразного электрода
Технически безопасное, безупречное функционирование резектоскопа в значительной степени зависит от того, расположен ли электрод в предусмотренной производителем системе на оптимальном для соответствующей цели расстоянии до конца тубуса и до металлического проводящего конца оптики эндоскопа. Изменение данного расстояния может привести к пробою изоляции и, вследствие этого, к утечке тока от электрода к оптике эндоскопа и, следовательно, к тубусу. Проходящий через тубус ток вследствие увеличения локальной плотности тока может привести к ожогам прилегающей ткани, а также к повреждению инструментов, в частности оптики. Поэтому электроды требуют аккуратного обращения при эксплуатации, а также особых мер предосторожности при хранении. Перед каждым использованием следует проверять правильность конфигурации электродов. Ни в коем случае не пытайтесь согнуть электрод. Осторожно: При биполярном ВЧ-применении используйте для промывания токопроводящую жидкость; использование токопроводящей жидкости при монополярном ВЧ-применении запрещено.
22
应用 电极安装
将电极稳定管件推至工作手件的管道上,直至能够清楚听 到管件卡在工作手件上指定开口中的声音。 通过移动手柄上的滑块检查电极的位置是否正确且牢固。 根据色标对电极和电极鞘进行分类。 电极通常与 0°、12° 和 30° 内镜组合使用。
3 3. 1
Uygulama Elektrotun takılması
Elektrot dengeleyicinin borusunu çalışma elemanı içinde kendisi için öngörülen delikte işitilir biçimde kavrama yapıncaya kadar iş elemanı borusu üzerine itiniz. Elektrotların doğru ve sıkı yerleştiğini tutamağın kızağını hareket ettirerek kontrol ediniz. Elektrotlar renk kodlarına göre şaftlarıyla eşleştirilirler. Elektrotlar genel olarak 0°-, 12°- ve 30° teleskoplarıyla kullanılır.
例外: • 只能与 0° 内镜 27005 AA 组合使用:27053。 • 只能与 0°内镜 27005 AR 组合使用:27143。 • 与 12° 和 30° 内镜 组合使用:27040 BL1、 27040 GD1、27040 GP1、27040 GP140、 27040 NB、27040 NB1、27040 GP130、27040 JB1、 27040 JB130、27040 JBE130、26040 GP1、 26040 GD1、26040 BL1、27040 VE、26055 GP1、 26055 BL1 • 26040 GP、26040 BL、26040 GD、27040 GP、 27040 GP30、27040 GP40、27040 GD、27040 BL: 这些电极只能与 12° 内镜组合使用。 27040 GPV、27040 GPV40、27040 BS、 27040 GDV、27040 BLV:这些电极只能与 30° 内镜组合使用。
İstisnalar: • sadece 0°-Teleskop 27005 AA ile kullanılır: 27053. • sadece 0°-Teleskop 27005 AR ile kullanılır: 27143. • 12°- ve 30°-Teleskop ile kullanılır: 27040 BL1, 27040 GD1, 27040 GP1, 27040 GP140, 27040 NB, 27040 NB1, 27040 GP130, 27040 JB1, 27040 JB130, 27040 JBE130, 26040 GP1, 26040 GD1, 26040 BL1, 27040 VE, 26055 GP1, 26055 BL1 • 26040 GP, 26040 BL, 26040 GD, 27040 GP, 27040 GP30, 27040 GP40, 27040 GD, 27040 BL: Bu elektrotlar sadece 12°-Teleskop ile kullanılmalıdır. 27040 GPV, 27040 GPV40, 27040 BS, 27040 GDV, 27040 BLV: Bu elektrotlar sadece 30°-Teleskop ile kullanılmalıdır.
3. 2
3. 2
环状/钩状电极的配置
电切镜能够安全无误的工作,根本上取决于:在制造商指 定的系统中,所用的电极可与器械外鞘末端及内镜镜头的金 属导电端始终保持相应手术所要求的最佳距离。如该距离改 变,则可能引发闪络,使电流从电极流向内镜镜头和外鞘。 经鞘体导出的电流可能造成局部高电流密度,进而导致周边 组织烧伤或器械、尤其是内镜镜头损毁。因此,必须小心使 用电极,并妥善保管。每次使用前必须检查电极的配置是否 正确。使用者不得擅自弯折电极。 注意:双极高频应用时,必须使用导电的液体冲 洗,反之,单极高频应用时,则不能使用导电的 液体冲洗。
22
Loop/Kanca elektrot konfigürasyonu
Resektoskopun güvenlik tekniği açısından kusursuz işlev görmesi esas olarak, ilgili elektrotun üretici tarafından öngörülen sistem içinde, şaft ucuna ve endoskop teleskopunun metalik iletken ucuna amaca optimum ölçüde uygun bir mesafede bulunmasına bağlıdır. Bu mesafe değiştirildiğinde arklar ortaya çıkabilir ve bu da elektrottan endoskop teleskopuna ve dolayısı ile şafta akım geçişine neden olabilir. Şaft üzerinden akan akım, olası lokal akım yoğunluklarında bitişikteki dokularda yanmalara ve özellikle optik bileşenler olmak üzere enstrümanlarda hasara neden olabilir. Bu nedenle elektrotların ihtiyatlı biçimde kullanılması ve dikkatle saklanması gerekir. Elektrotlar her kullanımdan önce kusursuz konfigürasyon açısından kontrol edilmelidir. Elektrot hiçbir zaman kullanıcı tarafından bükülmemelidir. DİKKAT: Bipolar RF uygulamasında durulama için iletken sıvı kullanılmalıdır, monopolar RF uygulamasında ise iletken sıvı kullanılmamalıdır.
22
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 03/2019